Итоги конкурса в мастерские перевода!

_ИТОГИ конкурса_фб1991507
25 марта 2024

Мы подвели итоги конкурса в переводческие мастерские весенне-летнего сезона! Спешим поздравить победителей и финалистов и вручить вам заслуженные призы 😉

Мастерская Игоря Мокина «Перевод нон-фикшн: методика и практика»!

 

Наш победительАнна Киселева! Она получает скидку 100% на место в мастерской.

Финалисты: Татьяна Пирусская и Анна Нордскова. Им достанется скидка 50%.

Участники шорт-листа, которые смогут учиться в мастерской со скидкой 20%:

  • Дарья Васильева
  • Юлия Самуленок 
  • Екатерина Ложкина
  • Александра Наумова 
  • Дарья Ковалёва
  • Юлия Корепанова 
  • Елена Казанкина
  • Ольга Токарева
  • Анастасия Савчик

Игорь Мокин рассказал, как проходил отбор текстов:

«В этот раз конкурс вышел довольно ровным, практически не было слабых работ, хотя нашлось несколько участников, которым браться за такой каверзный текст было, наверное, рановато. Однако лучшие участники заявили о себе ярко, и отобрать короткий список оказалось не очень трудно. Эти конкурсанты проявили внимание и к стилю автора, который сочетает лиризм и фактическую точность, и к поиску переводов цитаты, и к передаче реалий. Вообще с поиском реалий хорошо справилось подавляющее большинство участников: верно поняли содержание текста, нашли нужные факты и последовательно использовали транскрипцию арабских слов и названий, не путаясь.

Особенную трудность для многих представила именно неоднородность стиля: в этом фрагменте автор дает почти сказочный зачин, но уже в следующем абзаце переходит на более сухой пересказ фактов, а затем вновь переходит на лирический тон, по существу пересказывая стихотворение близко к тексту, но без кавычек. Во многих присланных работах это привело к разнобою вместо синтеза стилей: после вступления с инверсиями и архаичными оборотами вдруг возникали тяжеловесные, почти канцелярские конструкции с тремя родительными падежами подряд и неловким глаголом «являться». На это и призываю обратить внимание всех участников: при работе над переводом недостаточно найти удачное слово или выражение — нужно обязательно учесть, как оно будет функционировать внутри предложения, а предложение — внутри абзаца. «Текст» и «текстиль» недаром одного корня: хорошо написанный текст представляет собой цельную ткань, из которой не торчат ненужные нитки.

Поздравляю всех, кто принял вызов и взялся переводить этот текст. И жду вас и на занятиях и на открытом вебинаре».

Открытый вебинар с Игорем Мокиным, посвященный особенностям перевода слов в зависимости от контекста, пройдет в субботу, 30 марта, начало в 17:00. Мастерская по переводу английских нон-фикшн текстов стартует 4 апреля.

Мастерская Ирины Алексеевой и Александра Филиппова-Чехова «Художественный перевод с немецкого языка»

 

Наш победительЕкатерина Аралова! Она получает скидку 100% на место в мастерской.

Финалисты: Ксения Приходько, Евгения Дорош, Виталий Андреев. Им достанется скидка 50%.

Участники шорт-листа, которые смогут учиться в мастерской со скидкой 20%:

  • Денис Карстен 
  • Евгения Стерлядева
  • Дарья Восканян 
  • Юлия Самуленок 
  • Марина Васильева 
  • Наталия Веселова
  • Ольга Козонкова
  • Михаил Колесников
  • Надежда Чухарева 
  • Полина Жукова
  • Мария Сунцова
  • 1Ольга Теремкова
  • Ольга Улыбышева 
  • Марина Аргунова

Ирина Алексеева и Александр Филиппов-Чехов прокомментировали работы участников:

«Участникам конкурса хотим сказать, что они молодцы. Наш конкурсный текст оказался таким, что на нем можно проверить все: умение рассказывать, умение держаться в рамках одного стиля, творить прямую речь, петь песни… Чтобы переводить такой текст, нужно не просто помнить, что он для детей, надо обязательно включиться в детскую игру и играть уж по всем правилам. Мы должны поверить в тех существ, о которых идет речь, и перед глазами должна возникать единая картинка. С этим многие справились. Сложнее оказалась речь персонажей; и — о радость! — у многих они заговорили очень естественно. Сам рассказ должен быть единым — чтобы не оторваться. Но и тут, к нашему счастью, нашлись свои герои! И особую похвалу заслуживают те, кто понял, что водяной поет песенку, а не просто что-то говорит.

Конечно, все тексты пока еще очень сорные: много буквальности, много тривиальных повторов, личных, указательных и притяжательных местоимений. У кого-то — страсть к слащавости и слишком много диминутивов — все, короче, «чистенькие и веселенькие». В реалиях тоже не все разобрались: во что будет одет мальчик? в сапоги и юбку, так? Забавно, что в описании новорожденного мальчика многие невольно косят под Буратино, что называется… Но! Начало положено! Работы много!»

Открытый вебинар Ирины Алексеевой и Александра Филиппова-Чехова состоится 26 марта в 20:00 мск, регистрация по ссылке. Мастерская стартует 9 апреля.

Мастерская «Художественный перевод с польского языка»

 

Наш победительСоня Кобринская! Она получает скидку 100% на место в мастерской.

Финалисты: Татьяна Пирусская и Анна Ржевкина. Им достанется скидка 50%.

Участники шорт-листа, которые смогут учиться в мастерской со скидкой 20%:

  • Елена Бондаренко 
  • Евгения Зимина
  • Майя Гретченко
  • Елена Козьмина
  • Анастасия Лишневская

Вот что говорит о работах участников Ирина Адельгейм:

«Сравнивать такое количество версий всегда интересно, но и сложно. У всех без исключения есть удачные находки, у кого-то больше, у кого-то меньше. В большинстве переводов есть и смысловые ошибки (в частности — удивительное разнообразие вариантов того, что случилось с платьем и его хозяйкой: вместо червей фигурировали и насекомые, и паразиты, и даже моль). У кого-то отлично получился один фрагмент текста — и не удался другой. Кто-то увлекся «отсебятиной», менял границы фраз, разбивал текст на абзацы… Кому-то, напротив, не хватило свободы.

Спасибо вам за то, что попробовали! И уверяю, что если интересно, то все нарабатывается: и профессионализм, и творческая свобода. Ждем всех желающих на мастерской!».

Мастерская стартует 12 апреля.

Мастерская «Художественный перевод с английского: практикум»

 

Финалисты: Юлия Корепанова, Яна Саравайская, Инна Лисица, Юлия Самуленок. Им достанется скидка 50%.

Участники шорт-листа, которые смогут учиться в мастерской со скидкой 15%:

  • Екатерина Рубинская
  • Надежда Сорокина
  • Елена Капитонова
  • Elena Shadrina

Напутственное слово будущим студентам от Светланы Арестовой:

«На конкурс прислали почти 90 работ, большинство — очень хорошего качества. При отборе я смотрела, как переводчики работали с реалиями XIX века, разобрались ли с титулами, поняли ли разницу между джентри и аристократами. Текст требовал серьезной исследовательской работы или знания литературы эпохи. Кроме того, я обращала внимание на передачу дат, соответствие оригиналу по смыслу (многие споткнулись на invalid и unsober), умение строить и перестраивать предложения.

Лучше всех с текстом справились четыре участника, и выбрать из них победителя я не смогла: в каждом переводе решено большинство поставленных в тексте задач и в каждом есть кое-какие недочеты. Поздравляю финалистов и участников, попавших в шорт-лист: вы тоже большие молодцы! Это правда была сложная задача!

Жду вас на курсе, будем вместе разбираться, что и как)».

Мастерская стартует 21 мая. Открытый вебинар перед ней пройдет 16 апреля, следите за рассылками в почте и анонсами в разделе «Бесплатно» на сайте. 

Все переводческие мастерские CWS собраны здесь

Письма с промокодами всем победителям, финалистам, а также участникам — за смелость и активность! — мы направим на почты в течение суток. 

Большое спасибо всем, кто не побоялся принять участие, вы все огромные молодцы! Желаем новых переводческих успехов.

К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

ОК