1920h570_mokin_verhn_banner

Перевод нон-фикшн: методика и практика. Игорь Мокин

с 4 апреля по 13 июня

Работа с текстами нон-фикшн всегда специфична — и возникающие трудности могут порой смутить даже профессионала.

На этом курсе вы познакомитесь с принципами литературного перевода нон-фикшн и освоите их применение на практике по разным направлениям — от эссе до журналистского расследования. Вместе с переводчиком и редактором Игорем Мокиным вы научитесь сохранять структуру, стиль и логику исходного текста, работать с фактами, и решать возникающие лингвистические задачи.

На каждом занятии после лекционной части вас ждет практика на коротких текстах и обсуждение переводов домашних заданий с группой и мастером.

В конце курса несколько семинаров будут полностью посвящены коллективной работе с путевыми записками «королевы пустыни» Гертруды Белл, ваши переводы которых мы предложим порталу «Горький» для публикации.

Выбрать тариф
mokin_poster

Что будет

  • 10 вебинаров
  • Разберетесь в общеязыковых аспектах перевода с английского языка, освоите  переводческий инструментарий и научитесь применять его в работе над нон-фикшн текстами. 
  • Домашние задания после каждого занятия и практика на семинарах — будьте готовы еженедельно переводить, читать и комментировать.
  • За курс переведете семь разминочных и большой финальный текст, сможете составить переводческое портфолио. 
  • Финальный практикум, где вы переведете путевые записки Гертруды Белл из ее книги The Desert and the Sown («Пустыня и пашня»), ранее не публиковавшиеся в России.
  • Отобранные мастером и согласованные с редактором тексты опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня» и на портале нашего партнера «Горький»!

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom (занятия записываются, доступ в течение полугода с даты первого занятия).
  • Сколько: 10 занятий, каждое длится 2,5 часа + перерыв.
  • Даты: с 4 апреля по 13 июня (один пропуск в мае, по согласованию с группой)
  • Время: занятия проходят еженедельно по четвергам, с 19.00 до 21.30 по московскому времени.
  • Между занятиями общаемся в специальном телеграм-чате.
  • Первые 7 занятий мы будем работать каждый раз с новой книгой и новым жанром, по фрагменту на занятие. Последние 3 недели (3 занятия) посвятим работе над более длинным текстом, предназначенным к публикации, и здесь у каждого участника с полной обратной связью (разборами) будет свой фрагмент на перевод из этого текста. 
  • Все, кто участвует в курсе в режиме полного погружения, будут получать обратную связь либо в ходе общего обсуждения, либо в виде короткого письменного отзыва мастера, поочередно. Те, кто запишется в группу с 2 рецензиями, получат письменную обратную связь только по любым двум выполненным заданиям из первых шести, финальный перевод в них не входит.

Мастер курса

Игорь Мокин
Игорь Мокин
Игорь Мокин
Литературный переводчик и редактор, переводчик-синхронист, популяризатор науки, кандидат филологических наук
Читать еще
Игорь Мокин
Литературный переводчик и редактор, переводчик-синхронист, популяризатор науки, кандидат филологических наук
Читать еще

Вы научитесь

  • основным методам работы в корпусах русского и английского языков;
  • ориентироваться в законах жанра в англоязычном нон-фикшн: от мемуаров до спортивной журналистики; 
  • разбираться в приемах литературного перевода и применять их в работе с документальным жанрами;
  • избегать самых распространенных ошибок начинающих переводчиков;
  • находить возможные способы перевода спорных и сложных моментов, решать переводческие трудности; 
  • работать над переводом крупного текста в группе с сокурсниками и редактором.

Кому подойдет курс

  • ваш уровень владения письменным английским переходный с B2 на С1 и выше;
  • хотите освоить литературный перевод на практике и с поддержкой опытного наставника;
  • еще не пробовали переводить специально, но вам это очень интересно
  • занимаетесь переводами и хотите улучшить качество своей работы, получать удовольствие от процесса и результата; 
  • интересуетесь эссеистикой, научно-популярной литературой, историографией, книгами по психологии и самопомощи, журналистикой; 
  • находитесь в поисках профессионального сообщества — поддерживающего и мотивирующего заниматься переводами дальше!
Выбрать тариф

Программа курса

Занятие 1

Общие принципы перевода

  • Поговорим о различных подходах к переводу с точки зрения науки о языке и коммуникации. Обсудим, как они реализуются на практике. Такие знания — не просто теория: они помогают переводчику лучше понять, в чем именно состоит трудность конкретного текста или места в тексте, определить круг возможных решений.
  • Разбор конкурсных текстов.
Занятие 2

Виды и жанры литературы нон-фикшн

  • Жанров документальной литературы очень много: от литературоведческих эссе до кулинарных книг. Поговорим об основных жанровых группах и разберемся, в чем особенности подачи материала внутри каждой. Изучим разные элементы языка, на которых базируются эти особенности, — на них нужно будет обращать внимание при переводе.
Занятие 3

Связность текста — риторические приемы

  • Изучим самые популярные риторические приемы, которые встречаются в документальной литературе. Научимся видеть прием в пределах предложения или абзаца и находить ему эквивалент.
Занятие 4

Связность текста — языковые механизмы

  • Рассмотрим внутренние механизмы языка. Разберемся, чем эти механизмы похожи и непохожи в русском и английском языках. Узнаем, как можно передавать разные типовые конструкции, обеспечивающие связность текста.
Занятие 5

Работа с информацией — факты

  • Поговорим о том, как работать с транскрипцией, сложными случаями имен и названий, реалиями, цитатами. Научимся проверять факты и редактировать текст самостоятельно.
Занятие 6

Работа с информацией — язык

  • Разберем основные лексические трудности в переводе нон-фикшн: узкая терминология, профессиональный жаргон, новейший молодежный сленг и др. Поговорим о неочевидных подходах к решению этих трудностей.
Занятие 7

Вокруг текста — справочный аппарат

  • Рассмотрим текст в с точки зрения комментатора. Поговорим о том, в чем функции сносок и комментариев. Разберемся, когда стоит поправить автора, и как взаимодействуют голоса переводчика и редактора.
Занятия 8, 9 и 10

Финальные семинары

  • Групповая работа над переводом путевых записок Гертруды Белл из ее книги The Desert and the Sown («Пустыня и пашня»).
9 занятие
  • Связность текста: актуальное членение, выражение пропозиций, связующие слова
10 занятие
  • Подача информации в смежных жанрах: журналистика, инфостиль, научный стиль
Подробности
  • Занятия проходят еженедельно, с 19:00 до 21:30 по московскому времени.
  • Тексты домашних заданий нужно будет выкладывать на общий диск, чтобы вы могли читать и комментировать друг друга.
Выбрать тариф

Тарифы

  • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ
  • На странице оплаты доступна рассрочка от Тинькофф
  • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Ксении Чаадаевой на cws.workshops@litschool.pro  или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
Курс проходит:
с 4 апреля по 13 июня

Осталось мест: 1

Вебинары. С 2 рецензиями
  • Доступ ко всем материалам курса
  • Телеграм-чат с группой и мастером
  • Возможность посмотреть занятия в записи в течение полугода
  • Сертификат об участии в проекте
  • Комментарии от Игоря Мокина к 2 домашним заданиям (без финального текста)
В рассрочку — 7967 ₽/мес.
23900 ₽
Choose an option
Перевод нон-фикшн: методика и практика. Игорь Мокин - Вебинары. С 2 рецензиями

1 в наличии

Перевод нон-фикшн: методика и практика. Игорь Мокин - Вебинары. С разборами и рецензией

Нет в наличии

Очистить

Все места заняты

Вебинары. Лекции и практика
  • Доступ ко всем материалам курса
  • Телеграм-чат с группой и мастером
  • Возможность посмотреть занятия в записи в течение полугода
  • Сертификат об участии в проекте 
  • Комментарии от Игоря Мокина ко всем домашним заданиям
  • Работа над финальным переводом
  • Возможность публикации у партнеров мастерской
В рассрочку — 12300 ₽/мес.
36900 ₽
Choose an option
Перевод нон-фикшн: методика и практика. Игорь Мокин - Вебинары. С 2 рецензиями

1 в наличии

Перевод нон-фикшн: методика и практика. Игорь Мокин - Вебинары. С разборами и рецензией

Нет в наличии

Очистить

Акции этого курса

Акция закончилась
konkurs_anglijskij-perevod_akczii_820h480
до 17 марта

Конкурс в мастерскую «Перевод нон-фикшн: методика и практика»

Алла Зуева

Мастерская Игоря Мокина – редкий по насыщенности и полезности курс практического перевода с высокими требованиями к участникам. Поэтому? видимо,  предчувствуя это, а, может быть, ориентируясь на фигуру преподавателя, не только переводчика, но и замечательного лингвиста и эрудита, на курс собрались не только любители, вроде меня, но и профессиональные переводчики, работающие с другими языками, в т.ч. японисты, переводчики с латыни и греческого. И Игорь вел курс так, что и любителям, и профессионалам было трудно и интересно  в предметной области, и легко, и  комфортно в общении с ним и с коллегами. К концу курса команде уже не  хотелось расходиться,  и  все ждали (и с воодушевлением продолжаем ждать) новых курсов Игоря! Спасибо школе за полезный и приятный опыт.

Читать далее
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин

Анастасия

Очень понравился курс Игоря! Были освещены все аспекты перевода, от теории до практики, вплоть до инструментов, используемых при переводе. Хотя я сама перевожу, узнала что-то новое для себя и структурировала свои знания. У преподавателя легкая манера изложения материала, приводит много интересных примеров и охотно отвечает на вопросы.

Читать далее
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин

Михаил

It’s the most wonderful time of the year (c) Для меня два месяца курса оказались уж точно как минимум увлекательными и незабываемыми. Давно слышал о курсе Александры Леонидовны, и вот подвернулась возможность его пройти (есть-таки плюс от вездесущего ковида: чудо чудное, диво дивное – дистант), плюс при участии большого эрудита и грамотного переводчика-редактора Игоря Мокина. Какие неочевидные особенности риторического текста нельзя терять при переводе? Чем характерен язык школьной британской субкультуры 19-20 веков? Как отличить добросовестное издательство от жадных обманщиков? Все там, все в лекциях. Отдельное спасибо за юридический ликбез – полезная вещь, и не помню, чтобы где-то еще так доступно донесли такой объем нормативных тонкостей работы с издательством. Больше всего по эмоциям отбились семинары. Благожелательные, в приятном кругу, с критикой по делу от других участников. И тексты. Положительно-зубодробительные тексты (особенно в блоке Игоря) на д/з, которые лично мне, хочется верить, помогли научиться не так выбиваться за рамки авторского стиля. Отдельно благодарю модератора Аллу за оперативность и минимум технических проблем. Спасибо и остальным участникам, с которыми было приятно работать.

Читать далее
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса

    К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

    ОК