1920h570_mokin_verhn_banner

Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин

время: C 7 октября по 9 декабря

Вместе с Игорем Мокиным вы освоите приемы перевода с английского «нехудожественных» текстов. Курс будет полезен тем, кто интересуется переводом с английского научно-популярной литературы и нон-фикшн — от научных статей до травелогов.

Разберетесь в общеязыковых аспектах перевода с английского языка, обзаведетесь основным инструментарием литературного переводчика и поймете, как его применять в нон-фикшн переводах.

До 25 августа проходит творческий конкурс на стипендии в мастерскую!

  • В мастерской 10 занятий: они проходят еженедельно, по пятницам, каждое длится 2.5 часа + перерыв.
  • Мастерская проходит в вебинарном формате, все занятия ведет Игорь Мокин.
  • Будет много практики и работы с вашими текстами, будьте готовы еженедельно переводить, читать и комментировать.
  • Группу курирует модератор, вы всегда сможете обратиться к нему с любыми техническими или организационными вопросами. 

Отобранные мастером переводы мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня».

Выбрать тариф
mokin_poster

Мастер курса

Игорь Мокин
Игорь Мокин
Игорь Мокин
Литературный переводчик и редактор, переводчик-синхронист, популяризатор науки, кандидат филологических наук
Читать еще
Игорь Мокин
Литературный переводчик и редактор, переводчик-синхронист, популяризатор науки, кандидат филологических наук
Мастер
Читать еще

Вы научитесь

  • разбираться в приемах литературного перевода в их конкретном приложении к документальным и риторическим жанрам
  • основным методам работы в корпусах русского и английского языков
  • ориентироваться в законах жанра в англоязычном нон-фикшне: от мемуаров до спортивной журналистики, от времен королевы Виктории до наших дней

В финале вы сделаете свой перевод, отредактируете и получите возможность опубликовать его в литературном журнале.

Кому подойдет курс

  • ваш уровень владения письменным английским переходный с B2 на С1 и выше
  • хотите учиться на практике и с профессиональным наставником
  • хотите делать качественные переводы и получать удовольствие от хорошо проделанной работы
  • вам нравится узнавать новое и применять это на практике
  • уже работаете с переводами, но хотите больше структуры
  • интересуетесь эссеистикой, научно-популярной литературой, историографией, книгами по психологии и самопомощи, журналистикой
  • находитесь в поисках профессионального сообщества — поддерживающего и мотивирующего заниматься переводами дальше
Выбрать тариф

Программа курса

1 занятие

  • Экскурс в историю перевода
2 занятие

  • Модели перевода, уровни эквивалентности в переводе
3 занятие

  • Основные типы текстов нон-фикшн и их языковые особенности
4 занятие

  • Работа с информацией: реалии, цитаты, имена, специальные языковые регистры
5 занятие

  • Представление информации: сноски и комментарии
6 занятие

  • Лексика: подбор словарей и работа с поиском
7 занятие

  • Лексика: работа в корпусах русского и английского языков
8 занятие

  • Риторические приемы и стили англоязычной риторики
9 занятие

  • Связность текста: актуальное членение, выражение пропозиций, связующие слова
10 занятие

  • Подача информации в смежных жанрах: журналистика, инфостиль, научный стиль
Подробности

  • Занятия проходят еженедельно, с 19:00 до 21:30 по московскому времени.
  • Тексты домашних заданий нужно будет выкладывать на общий диск, чтобы вы могли читать и комментировать друг друга.
Выбрать тариф

Тарифы

* Во всех вариантах доступна рассрочка. По всем вопросам (в том числе по оплате из-за рубежа) пишите, пожалуйста, на почту cws.workshops@litschool.pro

Вебинары. Только лекции

  • Занятия в Zoom в качестве слушателя лекционной части 
  • Возможность посмотреть лекции в записи
  • Сертификат об участии в проекте
11000
9000 руб.
Choose an option
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин - Вебинары. Только лекции
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин - Вебинары. Лекции и практика

15 в наличии

Очистить

Вебинары. Лекции и практика

  • Занятия в Zoom в группе единомышленников
  • Возможность посмотреть материалы в записи
  • Сертификат об участии в проекте
  • Общение в группе в Telegram
  • Доступ к лекционной и практической части
  • Практические упражнения с комментариями Игоря Мокина
  • Устный разбор каждого задания с мастером и группой

Количество мест ограничено!

 

29000
25900 руб.
Choose an option
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин - Вебинары. Только лекции
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин - Вебинары. Лекции и практика

15 в наличии

Очистить

Акции этого курса

Акция закончилась
mokin_akczii_820h480
до 25 августа

Конкурс в мастерскую Игоря Мокина «Как переводить нон-фикшн»

Алла Зуева

Вебинар, 2022 г.

Мастерская Игоря Мокина – редкий по насыщенности и полезности курс практического перевода с высокими требованиями к участникам. Поэтому? видимо,  предчувствуя это, а, может быть, ориентируясь на фигуру преподавателя, не только переводчика, но и замечательного лингвиста и эрудита, на курс собрались не только любители, вроде меня, но и профессиональные переводчики, работающие с другими языками, в т.ч. японисты, переводчики с латыни и греческого. И Игорь вел курс так, что и любителям, и профессионалам было трудно и интересно  в предметной области, и легко, и  комфортно в общении с ним и с коллегами. К концу курса команде уже не  хотелось расходиться,  и  все ждали (и с воодушевлением продолжаем ждать) новых курсов Игоря! Спасибо школе за полезный и приятный опыт.

Читать далее
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин

Михаил

Вебинар, 2021 г.

It’s the most wonderful time of the year (c) Для меня два месяца курса оказались уж точно как минимум увлекательными и незабываемыми. Давно слышал о курсе Александры Леонидовны, и вот подвернулась возможность его пройти (есть-таки плюс от вездесущего ковида: чудо чудное, диво дивное – дистант), плюс при участии большого эрудита и грамотного переводчика-редактора Игоря Мокина. Какие неочевидные особенности риторического текста нельзя терять при переводе? Чем характерен язык школьной британской субкультуры 19-20 веков? Как отличить добросовестное издательство от жадных обманщиков? Все там, все в лекциях. Отдельное спасибо за юридический ликбез – полезная вещь, и не помню, чтобы где-то еще так доступно донесли такой объем нормативных тонкостей работы с издательством. Больше всего по эмоциям отбились семинары. Благожелательные, в приятном кругу, с критикой по делу от других участников. И тексты. Положительно-зубодробительные тексты (особенно в блоке Игоря) на д/з, которые лично мне, хочется верить, помогли научиться не так выбиваться за рамки авторского стиля. Отдельно благодарю модератора Аллу за оперативность и минимум технических проблем. Спасибо и остальным участникам, с которыми было приятно работать.

Читать далее
Как переводить нон-фикшн. Игорь Мокин

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса