_verh_baner_1920h570-1-4

Художественный перевод с польского языка. Ирина Адельгейм, Игорь Белов, Яна Карпенко

с 12 апреля по 14 июня

Начните переводить польскую литературу — для себя или профессионально.

Имена Нобелевских лауреатов из Польши: Чеслава Милоша, Генрика Сенкевича, Владислава Реймонта, Виславы Шимборской, Ольги Токарчук — у всех на слуху. А если вспомнить про Анджея Сапковского и целую вселенную по мотивам цикла о ведьмаке… Очевидно, в польской литературе есть кого и что переводить.

В нашей мастерской, под руководством самых квалифицированных, известных и востребованных переводчиков, вы освоите ключевые навыки художественного перевода поэзии и прозы, сделаете несколько собственных переводов и соберете свое портфолио.

Курс проходит при кураторской поддержке Виктории Миловидовой — блогера, переводчика и популяризатора польской культуры.

Записаться
_poster_polskij_820h480

Что будет на курсе

  • Вы освоите ключевые навыки переводчика: понимание контекста, передача стиля, умение видеть сложные места и находить решения, поиск эквивалентов для отражения реалий и игры слов, работа с синонимами, бережное отношение к тексту.
  • Будете переводить прозу и поэзию. Сможете попрактиковаться как в письменном, так и в устном переводе под руководством опытных мастеров.
  • Домашние задания после каждого занятия и практика на семинарах — будьте готовы еженедельно переводить, читать и комментировать.
  • В группах с обратной связью — разбор домашнего задания в начале каждого вебинара, устные и письменные комментарии мастеров, а также обсуждение работ с сокурсниками.
  • За курс переведете по фрагментам текст из сборника малой прозы Кшиштофа Варга «45 идей для романа» — в итоге у каждого будет целый рассказ, выполните переводы стихов и сможете составить переводческое портфолио.
  • Отобранные мастерами и согласованные с редактором стихотворные переводы мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня» и передадим на рассмотрение нашему партнеру, порталу «Горький».

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom, также будут доступны записи.
  • Объем: 9 занятий, каждое длится 2,5 часа + перерыв.
  • Даты: 12, 19, 26 апреля, 10, 17, 24, 31 мая, 7, 14 июня.
  • Время: по пятницам, с 19:00 до 21:30 по московскому времени. 
  • На каждом занятии: общие комментарии по домашним работам; разминочное задание и обсуждение в группе; теоретический блок; разбор техник и приемов на примерах.
  • Домашнее задание после каждой встречи.
  • Общение в телеграм-чате между занятиями, работа в гугл-документах.
  • Модератор и куратор мастерской поможет разобраться со всеми организационными и техническими вопросами.

Мастера курса

adelgejm_sajt
adelgejm_sajt
Ирина Адельгейм
Филолог, переводчик
Читать еще
Ирина Адельгейм
Филолог, переводчик
мастер
Читать еще
belov-igor_sajt
belov-igor_sajt
Игорь Белов
Поэт, переводчик, эссеист
Читать еще
Игорь Белов
Поэт, переводчик, эссеист
мастер
Читать еще
karpenko_sajt
karpenko_sajt
Яна Карпенко
Переводчик, журналист, координатор литературных фестивалей
Читать еще
Яна Карпенко
Переводчик, журналист, координатор литературных фестивалей
мастер
Читать еще
milovidova_sajt
milovidova_sajt
Виктория Миловидова
Поэт, редактор, переводчик
Читать еще
Виктория Миловидова
Поэт, редактор, переводчик
куратор
Читать еще

Вы научитесь

  • смотреть на текст глазами переводчика;
  • понимать специфику перевода как прозы, так и поэзии;
  • видеть переводческие трудности, подбирать способы их решения;
  • передавать авторский стиль, речевые характеристики персонажей, говорящие имена и игру слов;
  • основам устного перевода и приемам, которые пригодятся в деле;
  • переводить текст как целое и погружаться в изучение языка с удовольствием.

Приходите на курс, если вы

  • владеете польским языком на уровне B1 и выше;
  • уже начали или хотите переводить польскую поэзию и прозу;
  • планируете поступать на переводчика и хотите попробовать себя на практике уже сейчас;
  • не планируете поступать на переводчика, но любите польскую литературу и хотите с ней поработать;
  • хотите читать в оригинале с иным уровнем погружения;
  • находитесь в поисках сообщества — поддерживающего и мотивирующего заниматься переводческой деятельностью.
Записаться

Программа курса

1 занятие

12 апреля

Ирина Адельгейм. Общие принципы перевода

Поговорим о том, почему метафоры о переводе — не пустой разговор. Разберем некоторые общие принципы психологии и этики художественного перевода.

2 занятие

19 апреля

Ирина Адельгейм. «Прим. пер.» — да, нет, где?

Будем учиться работать с реалиями, погружаться в контекст произведения, комментировать текст. 

 

3 занятие

26 апреля

Ирина Адельгейм. Специфика перевода лексики

Генсья или Гусиная? Поговорим о том, как переводить польские топонимы, а также разберем другие лексические трудности.

4 занятие

10 мая

Ирина Адельгейм. Специфика перевода лексики

Научимся переводить фамилии, имена собственные, личные местоимения. Поговорим о тавтологии, навязываемой языком оригинала, полонизмах и пр. «польских» камнях преткновения. 

5 занятие

17 мая

Игорь Белов. Перевод поэзии

Разберемся в особенностях поэтического перевода, попрактикуемся в переводе стихов во время занятия.

 

6 занятие

24 мая

Игорь Белов. Перевод поэзии

Продолжим разговор о польской поэзии и особенностях ее перевода. Разберем несколько переводческих инструментов, закрепим их на практике, а также обсудим домашние работы.

7 занятие

31 мая

Игорь Белов. Перевод поэзии

Итоговый разбор поэтических переводов участников. 

8 занятие

7 июня

Ирина Адельгейм. Проза

Итоговый разбор прозаических переводов участников.

9 занятие

14 июня

Яна Карпенко. Устный перевод

Пше и пши: как оторваться от стола и письменных переводов и начать переводить устно с польского (и обратно!). Разберем первые шаги в устном переводе: что делать новичку без опыта. Поговорим о техниках последовательного перевода, о переводе в сфере культуры и о том, когда перевод — это еще и коучинг и психотерапия.

 

Выбрать тариф

Тарифы

  • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ
  • На странице оплаты доступна рассрочка от Тинькофф
  • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Ксении Чаадаевой на cws.workshops@litschool.pro  или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
Курс проходит:
с 12 апреля по 14 июня

Осталось мест: 10

Вебинары. Без рецензий
  • Участие в качестве слушателя
  • Доступ к записям занятий до 31 декабря 2024 года
  • Общение в телеграм-чате
  • Сертификат слушателя проекта
В рассрочку — 3967 ₽/мес.
11900 ₽
Choose an option
Художественный перевод с польского языка. Ирина Адельгейм, Игорь Белов, Яна Карпенко - Вебинары. Только лекции

10 в наличии

Художественный перевод с польского языка. Ирина Адельгейм, Игорь Белов, Яна Карпенко - Вебинары. С разборами и рецензией

Нет в наличии

Очистить

Все места заняты

Вебинары. С разборами и рецензией
  • Участие с практикой
  • Доступ к записям занятий до 31 декабря 2024 года
  • Общение в телеграм-чате
  • Сертификат участника проекта
  • Комментарии к вашим переводам на занятиях
  • Разбор ваших домашних заданий от Ирины Адельгейм или Игоря Белова
  • Участие в конкурсе на публикацию
В рассрочку — 9967 ₽/мес.
29900 ₽
Choose an option
Художественный перевод с польского языка. Ирина Адельгейм, Игорь Белов, Яна Карпенко - Вебинары. Только лекции

10 в наличии

Художественный перевод с польского языка. Ирина Адельгейм, Игорь Белов, Яна Карпенко - Вебинары. С разборами и рецензией

Нет в наличии

Очистить

Рекомендуемые курсы

Акции этого курса

Акция закончилась
konkurs_polskij-perevod_akczii_820h480
до 17 марта

Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с польского языка»

Это совсем молодая мастерская, и отзывов не неё пока нет. Очень ждём ваши впечатления и пожелания!

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса

    К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

    ОК