Начните переводить польскую литературу — для себя или профессионально.
Имена Нобелевских лауреатов из Польши: Чеслава Милоша, Генрика Сенкевича, Владислава Реймонта, Виславы Шимборской, Ольги Токарчук — у всех на слуху. А если вспомнить про Анджея Сапковского и целую вселенную по мотивам цикла о ведьмаке… Очевидно, в польской литературе есть кого и что переводить.
В нашей мастерской, под руководством самых квалифицированных, известных и востребованных переводчиков, вы освоите ключевые навыки художественного перевода поэзии и прозы, сделаете несколько собственных переводов и соберете свое портфолио.
Курс проходит при кураторской поддержке Виктории Миловидовой — блогера, переводчика и популяризатора польской культуры.
ЗаписатьсяИрина Адельгейм. Общие принципы перевода
Поговорим о том, почему метафоры о переводе — не пустой разговор. Разберем некоторые общие принципы психологии и этики художественного перевода.
Ирина Адельгейм. «Прим. пер.» — да, нет, где?
Будем учиться работать с реалиями, погружаться в контекст произведения, комментировать текст.
Ирина Адельгейм. Специфика перевода лексики
Генсья или Гусиная? Поговорим о том, как переводить польские топонимы, а также разберем другие лексические трудности.
Ирина Адельгейм. Специфика перевода лексики
Научимся переводить фамилии, имена собственные, личные местоимения. Поговорим о тавтологии, навязываемой языком оригинала, полонизмах и пр. «польских» камнях преткновения.
Игорь Белов. Перевод поэзии
Разберемся в особенностях поэтического перевода, попрактикуемся в переводе стихов во время занятия.
Игорь Белов. Перевод поэзии
Продолжим разговор о польской поэзии и особенностях ее перевода. Разберем несколько переводческих инструментов, закрепим их на практике, а также обсудим домашние работы.
Игорь Белов. Перевод поэзии
Итоговый разбор поэтических переводов участников.
Ирина Адельгейм. Проза
Итоговый разбор прозаических переводов участников.
Яна Карпенко. Устный перевод
Пше и пши: как оторваться от стола и письменных переводов и начать переводить устно с польского (и обратно!). Разберем первые шаги в устном переводе: что делать новичку без опыта. Поговорим о техниках последовательного перевода, о переводе в сфере культуры и о том, когда перевод — это еще и коучинг и психотерапия.
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя