_verh_ban_perevod-s-nemeczkogo_1920h570
О природе
Вебинары

Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов

Мастерская, посвященная текстам о природе — из разных веков и разных жанров.

с 1 октября по 3 декабря 2025 г.
18+

Мастерская, посвященная текстам о природе — из разных веков и разных жанров.

Каждый перевод текстов nature writing — это новый взгляд на природу.

Nature writing — одно из самых актуальных литературных направлений сегодня, хотя его история насчитывает столетия. Тексты о природе всегда занимали особое место в мировой литературе — от медитативных наблюдений до остросоциальных манифестов. И немецкоязычная традиция в этом жанре особенно богата.

Мы приглашаем вас на новую переводческую мастерскую, посвящённую nature writing. Здесь вы сможете пополнить портфолио переводами немецких и австрийских текстов XVIII–XX веков о природе и попробовать себя в переводе как художественных, так и нонфикшн-текстов. А еще познакомитесь с тем, как о природе писали самые разные авторы: от естествоиспытателя Георга Стеллара до автора «Бэмби» Феликса Зальтена, от географа Александра фон Гумбольдта до «поэта пустоши» Германа Лёнса.

Лучшие итоговые работы мы предложим к публикации в Горький Медиа и издательстве libra!

Выбрать формат
hud_perevod_nemeczkij_poster-3
banner

Что будет

  • Теория перевода и конкретные советы от опытных переводчиков.
  • Краткий экскурс в культуру Германии.
  • Практические задания для отработки полученных навыков и домашние задания.
  • 9 учебных переводов и один финальный.
  • Общение с коллегами в теплом творческом сообществе.
  • Для тарифов с рецензированием — подробная обратная связь от мастеров.
  • По итогам курса мастера отберут переводы, которые мы предложим для публикации в издании «Горький Медиа», издательстве libra и нашем онлайн-журнале «Пашня».

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom.
  • Объем: 10 занятий, каждое длится 2 часа с перерывом.
  • Дата и время: по средам, с 19:00 до 21:20.
  • На каждом занятии: теоретический блок + практическое задание.
  • Домашние задания к каждой встрече. 
  • Тексты домашних заданий нужно будет выкладывать на общий диск перед встречей.
  • Общение в телеграм-чате между занятиями.
  • Постоянная поддержка модератора, который поможет разобраться со всеми техническими и организационными моментами.

Мастера курса

Ирина Алексеева
Ирина Алексеева
Ирина Алексеева
мастер
Переводчик, филолог-германист, профессор
Читать еще
Ирина Алексеева
мастер
Переводчик, филолог-германист, профессор
Читать еще
Александр Филиппов-Чехов
Александр Филиппов-Чехов
Александр Филиппов-Чехов
мастер
Переводчик, книжный критик, редактор
Читать еще
Александр Филиппов-Чехов
мастер
Переводчик, книжный критик, редактор
Читать еще
klyuchak
klyuchak
Маргарита Ключак
мастер
Переводчица, исследовательница
Читать еще
Маргарита Ключак
мастер
Переводчица, исследовательница
Читать еще

    Вы научитесь

    • лучше разбираться в немецкой культуре и понимать контекст создания отдельных произведений;
    • подыскивать правильные слова для перевода разных природных явлений;
    • соблюдать особенности формата и времени;
    • освоите переводческие приемы и отработаете их на практике;
    • перестанете бояться сложных мест и научитесь с ними справляться;
    • разберетесь, как сохранять стиль и язык автора с учетом исторического времени.

    Этот курс для вас, если вы

    • владеете уровнем немецкого В2 и выше;
    • уже имеете опыт переводов и хотите дополнить свое переводческое портфолио и получить обратную связь от опытных переводчиков;
    • хотите учиться переводу на интересном материале;
    • любите тексты о природе;
    • мечтаете обсуждать переводческие сложности и учиться новым приемам среди творческих людей и единомышленников.
    Выбрать формат

    Тексты для работы в мастерской

    1

    Феликс Зальтен. Детское письмо о природе

    Знакомый всем по «Бэмби», Зальтен показывает природу глазами ребенка в «квазинаучном» стиле. Будем учиться переводить детское любопытство и поддерживать при этом околонаучный тон повествования.

    2

    Вальдемар Бонзельс. Детское письмо о природе

    Вместе с автором историй о пчелке Майе научимся сохранять поэтичность художественного, эмоционально окрашенного детского Nature Writing при переводе.

    3

    Александр фон Гумбольдт. Письма

    Письма географа и натуралиста — кладезь терминов (геология, минералогия) и сильный образец научной коммуникации XIX века. Переведем исторический документ эпохи с опорой на контекст.

    4

    Георг Стеллер. Научный трактат

    Занимаемся переводом-исследованием неопубликованного научного трактата «О морских зверях» XVIII века по итогам Камчатской экспедиции. Работаем с описательной зоологией и стилем раннего научного отчета, ставшего нетленным.

    5

    Вольфганг Шерцингер, Теодор Мебс. Современный научный текст

    Работаем с актуальным научно-популярным текстом «Совы Европы». Отрабатываем точность перевода современной научной терминологии (орнитология, экология) и ясность изложения.

    6

    Херманн Лёнс. Художественные заметки о природе

    Фокусируемся на художественности описаний и передаче лирического настроения на примере классических, проникновенных зарисовок о природе Германии в работе «В лесах и на лугах».

    7

    Ральф Руте, Flix. Комикс

    Переводим первый комикс из серии о собаке-репортере — Frag Ferdinand: Natur und Tiere. Учимся работать с графической формой. Тренируем перевод диалогов, звукоподражаний, юмора и Nature Writing для самых маленьких.

    8

    Эрнст Юнгер. Мемуары

    Уникальное сочетание путевых заметок, энтомологических наблюдений и мемуаров в книге Subtile Jagden. Работаем со сложным стилем, философскими отступлениями и научной точностью.

    Тарифы

    • Доступны покупка в рассрочку на 3 или 6 месяцев или оплата Долями от Т-Банка. Подробнее — в Вопросах и ответах.
    • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ.
    • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Ксении Чаадаевой на cws.workshops@litschool.pro  или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
    с 1 октября по 3 декабря 2025 г.

    Места есть

    Вебинары без рецензий
    • Занятия в качестве слушателя
    • Доступ к записям до 31.08.2026
    • Общение в Telegram
    • Сертификат слушателя
    В рассрочку от 2650 ₽/мес.
    15900 ₽
    Choose an option
    Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. Без рецензий
    Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. С рецензиями
    Очистить

    Места есть

    Вебинары. С рецензиями
    • Занятия в качестве участника
    • Доступ к записям до 31.08.2026
    • Общение в Telegram
    • Сертификат участника
    • Обсуждения своего переводческого фрагмента и практических упражнений 
    • Комментарии от мастеров ко всем домашним заданиям
    • Возможность публикации перевода в «Горький Медиа», «Пашне» или издательстве libra
    В рассрочку от 7317 ₽/мес.
    43900 ₽
    Choose an option
    Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. Без рецензий
    Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. С рецензиями
    Очистить

    Вам могут понравиться

    Акции этого курса

    Акция закончилась
    peretyazhka-mob_konkurs-nemeczk_840h480-1
    до 25 августа

    Конкурс стипендий на курс «Художественный перевод с немецкого. Nature Writing»

    Акция закончилась
    akczii_den-surka_820h480-copy
    до 02 февраля

    День сурка в CWS

    Ирина

    Хочу поблагодарить Ирину Сергеевну и Александра за прекрасный во всех отношениях курс и Юлию за отличную организацию и доброжелательную, живую атмосферу на занятиях. Дорогие коллеги (хочется написать “друзья”), вы замечательные, многому у вас научилась за эти два с лишним месяца.

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов

    Наталья

    Большое спасибо за такую чудесную, теплую и профессиональную мастерскую и возможность поучиться переводу у прекрасных мастеров и коллег! Отдельная благодарность Юле за помощь, дополнительные материалы и великолепную модерацию. Это был один из лучших курсов, в которых мне довелось участвовать, огромное спасибо и до новых встреч! ❤️

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов

    Наталья Романова

    Спасибо огромное, Ирина Сергеевна и Александр за такую возможность получить колоссальный опыт и за благожелательную, добрую атмосферу! Спасибо всем коллегам-участникам за дружеское участие, поддержку и мощный импульс вдохновения! И отдельная благодарность нашим модераторам, Юле и Аркадию, вы супер! Всех обнимаю и буду с нетерпением ждать новых челленджей и встреч со всеми вами ❤️❤️❤️❤️❤️

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов

    Наталья Пинзас

    Большое спасибо мастерам – Ирине Сергеевне и Александру – за чудесный курс «Перевод художественной литературы с немецкого языка»! Мне очень понравилось работать над переводами вместе с другими участниками курса. Я открыла для себя новых авторов, новые книги, познакомилась с интересными людьми и насладилась общением с настоящими профессионалами своего дела. Время пролетело незаметно, и мне очень жаль, что курс закончился. Надеюсь продолжить занятия в мастерской осенью или в следующем году. Спасибо за все, вы – лучшие!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов

    Мария Сунцова

    Мне повезло попасть на этот курс, и он оказался настоящим открытием. Три мастера с разными подходами, масса интересных обсуждений, прекрасные тексты, выбранные мастерами для работы – всё это вернуло меня в те (далёкие уже) времена, когда мы засиживались после пар с нашими преподавателями, обсуждая переводы Томаса Манна или Э. Т. А. Гофмана. Я безумно рада, что спустя столько лет вернулась к художественному переводу. Более того, я уже получила несколько предложений о работе! В общем, курс отличный, и я планирую (если кирпич на голову не упадёт) принять участие в следующем, тем более, что там ожидаются переводы современной литературы (первый курс был посвящён авторам, создавшим свои произведения до начала 20 века). Вы делаете очень важное дело, спасибо!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Ольга

    Не смогла пройти мимо этого курса по переводу с немецкого языка, ведь имя Ирины Сергеевны Алексеевой для меня – гарантия качества. На лекциях мы углублялись в историю немецкой литературы (и, надо сказать, я узнала много нового), а на практических занятиях пробовали переводить. Три мастера подходили к организации семинаров по-разному, так что приходилось менять привычные шаблоны мышления, что само по себе ценно. Я также рада, что попробовала переводить авторов, за которых в одиночку не отважилась бы приняться.
    Это было время интенсивной и интересной работы. Надеюсь, у меня получится присоединиться к следующему курсу.

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Ирина Бурак

    Благодарна за возможность поработать в мастерской художественного перевода с немецкого: прекрасные мастера перевода, общая картина немецкоязычной литературы от её истоков до сегодняшнего дня, знакомство с разными подходами к переводу (или разными сторонами анализа исходного текста), очень доброжелательная атмосфера занятий. Это общие слова, но за ними стоит восхищение миром перевода художественной литературы и теми, кто его созидает. Нестандартные схемы занятий — одна из изюминок, из-за которых вечера встречи в эфире ждёшь, как праздника с увлекательным квестом. Задания, которые предлагается выполнить к занятию, сложные, но в то же время очень важно их делать: это и верификация собственных навыков с обратной связью от мастеров, и заныривание в глубины профессии, о которых, возможно не подозревал. Очень, очень рекомендую. Спасибо организаторам!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Галина

    Пока не утихли эмоции, хочется поблагодарить за замечательный курс! Я была и в первом наборе, так что отмечу: чем дольше мы занимаемся, тем интереснее становится! Наверное, я даже немного жалею, что поучаствовала просто слушателем не на прошлом курсе, а на этом, так как этот был мне намного ближе. Спасибо большое за организацию! Очень надеюсь попасть на следующий курс уже как активный участник🙃

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Наталья В.

    Уважаемые Ирина Сергеевна, Александр и Вера! Большое спасибо за это вдохновляющий курс и ваш профессионализм. Было очень приятно погрузится в совершенно новый для меня мир литературного перевода. Хочется также поблагодарить всех коллег-участников, среди которых много действующих литературных переводчиков, также за высочайший профессионализм и обмен опытом. Это было очень полезно 🙂 И отдельное спасибо нашему модератору Юле за организацию!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Маргарита Ключак

    Я прошла курс художественного перевода с немецкого в первом потоке и уже с нетерпением жду второго.

    Главной особенностью курса для меня стало то, что занятия вели сразу три мастера с очень разным подходом, но общими ценностями.

    Мастерская позволила мне не только попрактиковаться в переводе текстов разных жанров, но и помогла освежить (чего уж там: приобрести!) знания по немецкой литературе.

    А еще на курсе собралась просто потрясающая компания — у команды CWS особый талант собирать вокруг себя людей с горящими глазами.

    Рекомендую курсы перевода CWS всем: как практикующим переводчикам, так и тем, кто пока только мечтает переводить немецкую литературу.

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Остались вопросы?

    Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
    уточнения деталей вашего вопроса

      К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

      ОК