_verh_baner2_perevod-nem-nonfictionperevod-nem-nonfiction_1920h570
Перевод с немецкого
Нон-фикшн

Художественный перевод с немецкого. Non-Fiction. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов

Мастерская, посвященная актуальным видам научно-исследовательской, гуманитарной и другой нон-фикшн литературы

с 5 февраля по 9 апреля

Мастерская, посвященная актуальным видам научно-исследовательской, гуманитарной и другой нон-фикшн литературы

Перевод немецкого нон-фикшна: от старинных произведений до текстов XXI века.

Через знакомство с культурой Германии, историческим контекстом и спецификой литературы нон-фикшна вы сможете углубить свои знания и обогатить переводческую практику.

Опытные переводчики с немецкого помогут разобраться в нюансах работы с книгами по культурологии, истории, биологии и другим темам. Материалы мастерской подобраны таким образом, чтобы охватить самые востребованные на современном рынке направления. Благодаря этому на курсе вы сможете сформировать собственное актуальное портфолио.

Выбрать формат
hud_perevod_nemeczkij_poster-3
banner

Что будет

  • Теория перевода и конкретные советы от опытных переводчиков.
  • Краткий экскурс в культуру Германии.
  • Практические задания для отработки полученных навыков.
  • Общение с коллегами в теплом творческом сообществе.
  • Для тарифов с рецензированием — подробная обратная связь от мастеров.
  • В финале курса — итоговый семинар с участием Ирины Алексеевой и Александра Филиппова-Чехова.
  • Отобранные мастерами фрагменты текстов мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня».

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom.
  • Объем: 10 занятий, каждое длится 2 часа с перерывом.
  • Дата и время: по средам, с 19:00 до 21:20.
  • На каждом занятии: теоретический блок + практическое задание.
  • Домашние задания к каждой встрече.
  • Общение в телеграм-чате между занятиями.
  • Постоянная поддержка модератора, который поможет разобраться со всеми техническими и организационными моментами.
  • Занятия ведут переводчики Ирина Алексеева и Александр Филиппов-Чехов.
  • Тексты для первого перевода мы пришлем заранее, чтобы вы могли комфортно распределить свое время и начать готовиться.

Мастера курса

Ирина Алексеева
Ирина Алексеева
Ирина Алексеева
мастер
Переводчик, филолог-германист, профессор
Читать еще
Ирина Алексеева
мастер
Переводчик, филолог-германист, профессор
Читать еще
Александр Филиппов-Чехов
Александр Филиппов-Чехов
Александр Филиппов-Чехов
мастер
Переводчик, книжный критик, редактор
Читать еще
Александр Филиппов-Чехов
мастер
Переводчик, книжный критик, редактор
Читать еще

    На курсе вы

    • начнете лучше разбираться в немецкой культуре и понимать контекст создания отдельных произведений;
    • освоите переводческие приемы и отработаете их на практике;
    • перестанете бояться сложных мест и научитесь с ними справляться;
    • разберетесь, как сохранять стиль и язык автора с учетом исторического времени.

    Этот курс для вас, если вы

    • владеете уровнем немецкого В1 и выше;
    • уже пробовали переводить и хотите отработать навыки;
    • собираетесь дополнить свое переводческое портфолио актуальными текстами;
    • хотите узнать больше о специфике нон-фикшн литературы.
    Выбрать формат

    Программа курса

    Занятие 1

    5 февраля

    История

    Herfried Münkler. Der Dreißigjährige Krieg. Europäische Katastrophe, deutsches Trauma. 1618–1648

    Занятие 2

    12 февраля

    История/искусство

    Heinrich Vogeler. Werden: Erinnerungen: Mit Lebenszeugnissen aus den Jahren. 1923–1942

    Занятие 3

    19 февраля

    Искусство

    Magdalena Droste. Bauhaus. 1919–1933

    Занятие 4

    26 февраля

    Культурология

    Judith Schalansky. Verzeichnis einiger Verluste

    Занятие 5

    5 марта

    Литература

    W. G. Sebald. Logis in einem Landhaus

    Занятие 6

    12 марта

    Биология

    Roland Schulz. So sterben wir. Unser Ende und was wir darüber wissen sollten

    Занятие 7

    19 марта

    Биология

    Johannes Thienemann. Rossitten. Drei Jahrzehnte auf der Kurischen Nehrung

    Занятие 8

    26 марта

    Эгодокументы, дневники

    Stefan Zweig. Tagebuch

    Занятие 9

    2 апреля

    Эгодокументы, письма

    Robert Walser. Briefe

    Финал

    9 апреля

    Разбор итоговых работ

    Выбрать формат

    Тарифы

    • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ.
    • На странице оплаты доступна рассрочка от Т-Банка.
    • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Ксении Чаадаевой на cws.workshops@litschool.pro  или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
    с 5 февраля по 9 апреля

    Осталось мест: 1

    Вебинары без рецензий
    • Занятия в качестве слушателя
    • Доступ к записям до 31.08.2025
    • Общение в Telegram
    • Сертификат слушателя
    В рассрочку — 4967 ₽/мес.
    14900 ₽
    Choose an option
    Художественный перевод с немецкого. Non-Fiction. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. Без рецензий

    1 в наличии

    Художественный перевод с немецкого. Non-Fiction. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. С рецензиями

    Нет в наличии

    Очистить

    Все места заняты

    Вебинары. С рецензиями
    • Занятия в качестве участника
    • Доступ к записям до 31.08.2025
    • Общение в Telegram
    • Сертификат участника
    • Обсуждения своего переводческого фрагмента и практических упражнений 
    • Комментарии от мастеров ко всем домашним заданиям
    • Возможность публикации перевода в «Пашне» или других изданиях
    В рассрочку — 13967 ₽/мес.
    41900 ₽
    Записаться

    Вам могут понравиться

    Акции этого курса

    Акция закончилась
    akczii_konkurs-nem_820h480
    до 06 января

    Конкурс стипендий в мастерскую «Перевод с немецкого. Non-fiction»

    Акция закончилась
    konkurs_nemeczkij-perevod_akczii_820h480
    до 17 марта

    Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с немецкого языка»

    Акция закончилась
    konkurs_perevod-s-nem_akczii_820h480-1
    до 09 сентября

    Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов»

    Акция закончилась
    hud_per_nem_konkurs_akczii-820h480
    до 12 марта

    Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с немецкого языка»

    Наталья Пинзас

    Большое спасибо мастерам – Ирине Сергеевне и Александру – за чудесный курс «Перевод художественной литературы с немецкого языка»! Мне очень понравилось работать над переводами вместе с другими участниками курса. Я открыла для себя новых авторов, новые книги, познакомилась с интересными людьми и насладилась общением с настоящими профессионалами своего дела. Время пролетело незаметно, и мне очень жаль, что курс закончился. Надеюсь продолжить занятия в мастерской осенью или в следующем году. Спасибо за все, вы – лучшие!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов

    Мария Сунцова

    Мне повезло попасть на этот курс, и он оказался настоящим открытием. Три мастера с разными подходами, масса интересных обсуждений, прекрасные тексты, выбранные мастерами для работы – всё это вернуло меня в те (далёкие уже) времена, когда мы засиживались после пар с нашими преподавателями, обсуждая переводы Томаса Манна или Э. Т. А. Гофмана. Я безумно рада, что спустя столько лет вернулась к художественному переводу. Более того, я уже получила несколько предложений о работе! В общем, курс отличный, и я планирую (если кирпич на голову не упадёт) принять участие в следующем, тем более, что там ожидаются переводы современной литературы (первый курс был посвящён авторам, создавшим свои произведения до начала 20 века). Вы делаете очень важное дело, спасибо!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Ольга

    Не смогла пройти мимо этого курса по переводу с немецкого языка, ведь имя Ирины Сергеевны Алексеевой для меня – гарантия качества. На лекциях мы углублялись в историю немецкой литературы (и, надо сказать, я узнала много нового), а на практических занятиях пробовали переводить. Три мастера подходили к организации семинаров по-разному, так что приходилось менять привычные шаблоны мышления, что само по себе ценно. Я также рада, что попробовала переводить авторов, за которых в одиночку не отважилась бы приняться.
    Это было время интенсивной и интересной работы. Надеюсь, у меня получится присоединиться к следующему курсу.

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Ирина Бурак

    Благодарна за возможность поработать в мастерской художественного перевода с немецкого: прекрасные мастера перевода, общая картина немецкоязычной литературы от её истоков до сегодняшнего дня, знакомство с разными подходами к переводу (или разными сторонами анализа исходного текста), очень доброжелательная атмосфера занятий. Это общие слова, но за ними стоит восхищение миром перевода художественной литературы и теми, кто его созидает. Нестандартные схемы занятий — одна из изюминок, из-за которых вечера встречи в эфире ждёшь, как праздника с увлекательным квестом. Задания, которые предлагается выполнить к занятию, сложные, но в то же время очень важно их делать: это и верификация собственных навыков с обратной связью от мастеров, и заныривание в глубины профессии, о которых, возможно не подозревал. Очень, очень рекомендую. Спасибо организаторам!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Галина

    Пока не утихли эмоции, хочется поблагодарить за замечательный курс! Я была и в первом наборе, так что отмечу: чем дольше мы занимаемся, тем интереснее становится! Наверное, я даже немного жалею, что поучаствовала просто слушателем не на прошлом курсе, а на этом, так как этот был мне намного ближе. Спасибо большое за организацию! Очень надеюсь попасть на следующий курс уже как активный участник🙃

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Наталья В.

    Уважаемые Ирина Сергеевна, Александр и Вера! Большое спасибо за это вдохновляющий курс и ваш профессионализм. Было очень приятно погрузится в совершенно новый для меня мир литературного перевода. Хочется также поблагодарить всех коллег-участников, среди которых много действующих литературных переводчиков, также за высочайший профессионализм и обмен опытом. Это было очень полезно 🙂 И отдельное спасибо нашему модератору Юле за организацию!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Маргарита Ключак

    Я прошла курс художественного перевода с немецкого в первом потоке и уже с нетерпением жду второго.

    Главной особенностью курса для меня стало то, что занятия вели сразу три мастера с очень разным подходом, но общими ценностями.

    Мастерская позволила мне не только попрактиковаться в переводе текстов разных жанров, но и помогла освежить (чего уж там: приобрести!) знания по немецкой литературе.

    А еще на курсе собралась просто потрясающая компания — у команды CWS особый талант собирать вокруг себя людей с горящими глазами.

    Рекомендую курсы перевода CWS всем: как практикующим переводчикам, так и тем, кто пока только мечтает переводить немецкую литературу.

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Остались вопросы?

    Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
    уточнения деталей вашего вопроса

      К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

      ОК