На мастерской вы разберетесь, в чем специфика художественного перевода с немецкого в отличие от обычной переводческой практики и потренируетесь переводить на классике и современной литературе под руководством признанных мастеров.
Программа охватывает ранний период (Средневековье, барокко), классический (Гёте, немецкие романтики), период fin de siecle, своего рода немецкий Серебряный век в национальных инвариантах, ХХ век с Томасом Манном и Францем Кафкой, теневые, но уникальные явления второй половины века, эпоху постмодерна (Нобелевская лауреатка Эльфриде Елинек, Хайнер Мюллер, Томас Бернхард). Особое место занимает в программе эссеистика и немецкая философия культуры (Хандке, Беньямин, Адорно и другие).
Отобранные мастерами фрагменты текстов мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня».
Уровень подготовки:
вы читаете на немецком детективы, современную беллетристику или другую прозу XX-XXI веков со словарем или бегло говорите на немецком и интересуетесь немецкой литературой.
История немецкой литературы с текстами в руках: от «Песни о Хильдебрандте» до века Просвещения — миннезингеры, Ханс Закс, поэзия барокко, К. Гриммельсхаузе.
И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера».
Немецкие романтики: Л.Тик и Э.-Т.А. Гофман.
Fin de siecle: Р. Вальзер, Хуго фон Хофмансталь, А. Шницлер.
Франц Кафка.
Томас Манн, Арнольд Шёнберг, Теодор Адорно: гений и “литературное музицирование”.
XX век. Тексты второго ряда.: П. Вайсс, Б. Брехт, К. Байер.
Постмодерн: Э. Елинек. Хайнер Мюллер.
Между монтажной прозой и эссеистикой: Беньямин, Адорно, Музиль, Хандке.
Джем-сейшн: перевод великих без подготовки.
Осталось мест: 3
Это совсем молодая мастерская, и отзывов не неё пока нет. Очень ждём ваши впечатления и пожелания!
Подтвердите действия на странице litschool.pro