hud_perevod_nem_verhnij_banner_1920x570

Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

с 10 октября по 26 декабря

2,5 месяца занятий с самыми известными переводчиками.

На мастерской вы разберетесь в специфике художественного перевода с немецкого языка и сможете попрактиковаться на классике и современной литературе под руководством признанных мастеров.

Этот поток курса полностью посвящен литературе XXI века. Вы исследуете спектр актуальной жанровой литературы: от детектива и триллера — до хоррора, а также займетесь переводами эссеистики и  фрагментов из современной поэзии и драмы.

Записаться
poster_obshhij_1-3

Что будет

  • Работа с фрагментами текстов, от поэзии до эссеистики. 
  • Разбор теории в связке с практикой.
  • Подробные комментарии к вашим переводам от мастеров.
  • В финале курса — итоговый семинар с участием Ирины Алексеевой и Александра Филиппова-Чехова.
  • Отобранные мастерами фрагменты текстов мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня».

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom
  • Сколько: 12 занятий, каждое длится 2,5 часа с перерывом
  • Время: по вторникам с 19:00 до 21:45 по московскому времени
  • Тексты для перевода мы пришлем заранее, чтобы вы могли комфортно распределить свое время
  • Постоянная поддержка модератора — он поможет разобраться со всеми организационными и техническими вопросами.

Мастера курса

Ирина Алексеева
Ирина Алексеева
Ирина Алексеева
Переводчик, филолог-германист, профессор
Читать еще
Ирина Алексеева
Переводчик, филолог-германист, профессор
Читать еще
Вера Котелевская
Вера Котелевская
Вера Котелевская
Поэт, филолог, переводчик
Читать еще
Вера Котелевская
Поэт, филолог, переводчик
Читать еще
Александр Филиппов-Чехов
Александр Филиппов-Чехов
Александр Филиппов-Чехов
Переводчик, книжный критик, редактор
Читать еще
Александр Филиппов-Чехов
Переводчик, книжный критик, редактор
Читать еще

Вы научитесь

  • ориентироваться в многообразии немецкой литературы;
  • анализировать и понимать немецкоязычные художественные тексты;
  • определять жанровые особенности текста и воспроизводить их на русском языке;
  • ориентироваться в культурно-историческом контексте, порождающем те или иные реалии текста, находить эквиваленты для их передачи на русском языке;
  • видеть в тексте «сложные» места и справляться с ними;
  • бережно относиться к художественным текстам, распознавать стиль автора и сохранять его в переводе;
  • лучше понимать и применять ресурсы русского языка.

Приходите на курс, если вы

  • хотите попробовать себя в качестве переводчика прозы, поэзии, драматургии, эссеистики; 
  • хотите сориентироваться в многообразии немецкоязычной литературы;
  • уже пробовали переводить и рассчитываете начать делать это более профессионально;
  • хотите найти единомышленников и поработать с профессиональными переводчиками.

Ваш уровень подготовки: вы читаете на немецком детективы, современную беллетристику или другую прозу XX-XXI веков со словарем или бегло говорите на немецком и интересуетесь немецкой литературой.

Записаться

Программа курса

Занятие 1

Проза

Семейная сага. Йозеф Бирбихлер

Занятие 2

Проза

Детектив. Зои Бек

Занятие 3

Проза

Триллер

Занятие 4

Проза

Хоррор

Занятие 5

Проза

Постмодерн. Маттиас Зенкель

Занятие 6

Non fiction

Марк Бенеке

Занятие 7

Драма

Мариус фон Майенбург

Занятие 8

Драма

Фолькер Шмидт

Занятие 9

Эссеистика

Арткритика

Занятие 10

Поэзия

Экспериментальная поэзия

Занятие 11

Поэзия

Дурс Грюнбайн

Занятие 12

Полет разборов

Выступление участников

Записаться

Тариф

  • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ
  • На странице оплаты доступна рассрочка от Тинькофф
  • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Ксении Чаадаевой на cws.workshops@litschool.pro  или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
Курс проходит:
с 10 октября по 26 декабря
Записи лекций
  • Доступ к записям всех занятий мастерской
  • Общение в Telegram
  • Сертификат об участии в проекте
В рассрочку — 4633 ₽/мес.
13900 ₽
Choose an option
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. Только лекции
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. С разборами и рецензией
Очистить
Вебинары. С разборами

Количество мест ограниченно

  • Доступ ко всем лекциям, заданиям и материалам мастерской
  • Общение в Telegram
  • Сертификат об участии в проекте
  • Обсуждение своего переводческого фрагмента и практических упражнений с группой
  • Комментарии от мастеров ко всем домашним заданиям
В рассрочку — 12300 ₽/мес.
36900 ₽
Choose an option
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. Только лекции
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. С разборами и рецензией
Очистить

Рекомендуемые курсы

Акции этого курса

Акция закончилась
konkurs_perevod-s-nem_akczii_820h480-1
до 09 сентября

Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов»

Акция закончилась
hud_per_nem_konkurs_akczii-820h480
до 12 марта

Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с немецкого языка»

Ольга

Не смогла пройти мимо этого курса по переводу с немецкого языка, ведь имя Ирины Сергеевны Алексеевой для меня – гарантия качества. На лекциях мы углублялись в историю немецкой литературы (и, надо сказать, я узнала много нового), а на практических занятиях пробовали переводить. Три мастера подходили к организации семинаров по-разному, так что приходилось менять привычные шаблоны мышления, что само по себе ценно. Я также рада, что попробовала переводить авторов, за которых в одиночку не отважилась бы приняться.
Это было время интенсивной и интересной работы. Надеюсь, у меня получится присоединиться к следующему курсу.

Читать далее
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

Ирина Бурак

Благодарна за возможность поработать в мастерской художественного перевода с немецкого: прекрасные мастера перевода, общая картина немецкоязычной литературы от её истоков до сегодняшнего дня, знакомство с разными подходами к переводу (или разными сторонами анализа исходного текста), очень доброжелательная атмосфера занятий. Это общие слова, но за ними стоит восхищение миром перевода художественной литературы и теми, кто его созидает. Нестандартные схемы занятий — одна из изюминок, из-за которых вечера встречи в эфире ждёшь, как праздника с увлекательным квестом. Задания, которые предлагается выполнить к занятию, сложные, но в то же время очень важно их делать: это и верификация собственных навыков с обратной связью от мастеров, и заныривание в глубины профессии, о которых, возможно не подозревал. Очень, очень рекомендую. Спасибо организаторам!

Читать далее
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

Маргарита Ключак

Я прошла курс художественного перевода с немецкого в первом потоке и уже с нетерпением жду второго.

Главной особенностью курса для меня стало то, что занятия вели сразу три мастера с очень разным подходом, но общими ценностями.

Мастерская позволила мне не только попрактиковаться в переводе текстов разных жанров, но и помогла освежить (чего уж там: приобрести!) знания по немецкой литературе.

А еще на курсе собралась просто потрясающая компания — у команды CWS особый талант собирать вокруг себя людей с горящими глазами.

Рекомендую курсы перевода CWS всем: как практикующим переводчикам, так и тем, кто пока только мечтает переводить немецкую литературу.

Читать далее
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса

    Подтвердите действия на странице litschool.pro

    Хорошо