hud_perevod_nemeczkij_verhnij_banner

Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов

с 9 апреля по 11 июня

Два месяца занятий с самыми известными переводчиками.

Этот поток курса полностью посвящен литературе для детей, подростков и текстам направления young adult.

Под руководством признанных мастеров вы разберетесь в специфике художественного перевода с немецкого языка и сможете попрактиковаться на классике и современной литературе — от сказок до прозы XXI века и текстов Михаэля Энде.

К финалу мастерской вы соберете разностороннее переводческое портфолио и овладеете как спецификой работы с детскими книгами, так и общими инструментами перевода.

Выбрать тариф
hud_perevod_nemeczkij_poster
banner

Что будет

  • Работа с фрагментами текстов, от фольклора до актуальной литературы, включая комиксы.
  • Разбор теории в связке с практикой.
  • Подробные комментарии от мастеров к вашим переводам.
  • В финале курса — итоговый семинар с участием Ирины Алексеевой и Александра Филиппова-Чехова.
  • Отобранные мастерами фрагменты текстов мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня».

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom
  • Сколько: 10 занятий, каждое длится 2,5 часа с перерывом
  • Время: по вторникам с 19:00 до 21:45 по московскому времени
  • Тексты для перевода мы пришлем заранее, чтобы вы могли комфортно распределить свое время
  • Постоянная поддержка модератора — он поможет разобраться со всеми организационными и техническими вопросами.

Мастера курса

Ирина Алексеева
Ирина Алексеева
Ирина Алексеева
Переводчик, филолог-германист, профессор
Читать еще
Ирина Алексеева
Переводчик, филолог-германист, профессор
Читать еще
Александр Филиппов-Чехов
Александр Филиппов-Чехов
Александр Филиппов-Чехов
Переводчик, книжный критик, редактор
Читать еще
Александр Филиппов-Чехов
Переводчик, книжный критик, редактор
Читать еще

    Вы научитесь

    • ориентироваться в многообразии немецкой литературы;
    • анализировать и понимать немецкоязычные художественные тексты;
    • определять жанровые особенности текста и воспроизводить их на русском языке;
    • ориентироваться в культурно-историческом контексте, находить эквиваленты для передачи его на русском языке;
    • видеть в тексте «сложные» места и справляться с ними;
    • бережно относиться к художественным текстам, распознавать стиль автора и сохранять его в переводе;
    • лучше понимать и применять ресурсы русского языка.

    Приходите на курс, если вы

    • хотите попробовать себя в качестве переводчика классической и современной литературы для детей, подростков и молодых взрослых;
    • хотите сориентироваться в многообразии немецкоязычной литературы;
    • уже пробовали переводить и рассчитываете начать делать это более профессионально;
    • хотите найти единомышленников и поработать с профессиональными переводчиками.

    Ваш уровень подготовки: вы читаете на немецком современную беллетристику или другую прозу XX-XXI веков со словарем или бегло говорите на немецком и интересуетесь немецкой литературой.

    Выбрать тариф

    Программа курса

    Занятие 1

    Классическая сказка: братья Гримм, Бехштайн.

    Занятие 2

    Авторская сказка: О. Пройслер, «Маленький водяной» и другие.

    Занятие 3

    Театр: Пауль Маар, «Фауст».

    Занятие 4

    Поэзия: L.-R. Fleischer, Mira Lobe, Martin Auer, E. Schreiber-Wicke.

    Занятие 5

    Книги о природе для детей: Stavaric, Ganser, Faszination Krake / Восхитительный осьминог; Jens Soentgen, Von den Sternen bis zum Tau. Eine Entdeckungsreise durch die Natur.

     

    Занятие 6

    Литература для подростков, Young Adult: Josephina Sonneson, Stolpertage и другие

     

    Занятие 7

    Комиксы: Lilian, Die Giganten и другие

    Занятие 8

    Нонфикшн для детей: Barbara Kindermann, Gutenberg; Andrea Wulf, Die Abenteuer des Alexander von Humboldt; Volker Mennert, Alexander von Humboldt oder die Sehnsucht nach der Ferne.

    Занятие 9

    Фэнтези: Михаэль Энде и другие

    Занятие 10

    Концерт переводов. Итоговый разбор с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым.

    Выбрать тариф

    Тарифы

    • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ
    • На странице оплаты доступна рассрочка от Тинькофф
    • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Ксении Чаадаевой на cws.workshops@litschool.pro  или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
    Курс проходит:
    с 9 апреля по 11 июня

    Количество мест ограниченно

    Без обратной связи
    • Доступ к записям всех занятий мастерской
    • Общение в Telegram
    • Сертификат об участии в проекте
    В рассрочку — 4300 ₽/мес.
    12900 ₽
    Choose an option
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Без рецензий

    Нет в наличии

    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. С разборами и рецензией

    Нет в наличии

    Очистить

    Все места заняты

    Вебинары. С разборами
    • Доступ ко всем лекциям, заданиям и материалам мастерской
    • Общение в Telegram
    • Сертификат об участии в проекте
    • Обсуждение своего переводческого фрагмента и практических упражнений с группой
    • Комментарии от мастеров ко всем домашним заданиям
    В рассрочку — 11633 ₽/мес.
    34900 ₽
    Choose an option
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Без рецензий

    Нет в наличии

    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Вебинары. С разборами и рецензией

    Нет в наличии

    Очистить

    Рекомендуемые курсы

    Акции этого курса

    Акция закончилась
    konkurs_nemeczkij-perevod_akczii_820h480
    до 17 марта

    Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с немецкого языка»

    Акция закончилась
    konkurs_perevod-s-nem_akczii_820h480-1
    до 09 сентября

    Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов»

    Акция закончилась
    hud_per_nem_konkurs_akczii-820h480
    до 12 марта

    Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с немецкого языка»

    Мария Сунцова

    Мне повезло попасть на этот курс, и он оказался настоящим открытием. Три мастера с разными подходами, масса интересных обсуждений, прекрасные тексты, выбранные мастерами для работы – всё это вернуло меня в те (далёкие уже) времена, когда мы засиживались после пар с нашими преподавателями, обсуждая переводы Томаса Манна или Э. Т. А. Гофмана. Я безумно рада, что спустя столько лет вернулась к художественному переводу. Более того, я уже получила несколько предложений о работе! В общем, курс отличный, и я планирую (если кирпич на голову не упадёт) принять участие в следующем, тем более, что там ожидаются переводы современной литературы (первый курс был посвящён авторам, создавшим свои произведения до начала 20 века). Вы делаете очень важное дело, спасибо!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Ольга

    Не смогла пройти мимо этого курса по переводу с немецкого языка, ведь имя Ирины Сергеевны Алексеевой для меня – гарантия качества. На лекциях мы углублялись в историю немецкой литературы (и, надо сказать, я узнала много нового), а на практических занятиях пробовали переводить. Три мастера подходили к организации семинаров по-разному, так что приходилось менять привычные шаблоны мышления, что само по себе ценно. Я также рада, что попробовала переводить авторов, за которых в одиночку не отважилась бы приняться.
    Это было время интенсивной и интересной работы. Надеюсь, у меня получится присоединиться к следующему курсу.

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Ирина Бурак

    Благодарна за возможность поработать в мастерской художественного перевода с немецкого: прекрасные мастера перевода, общая картина немецкоязычной литературы от её истоков до сегодняшнего дня, знакомство с разными подходами к переводу (или разными сторонами анализа исходного текста), очень доброжелательная атмосфера занятий. Это общие слова, но за ними стоит восхищение миром перевода художественной литературы и теми, кто его созидает. Нестандартные схемы занятий — одна из изюминок, из-за которых вечера встречи в эфире ждёшь, как праздника с увлекательным квестом. Задания, которые предлагается выполнить к занятию, сложные, но в то же время очень важно их делать: это и верификация собственных навыков с обратной связью от мастеров, и заныривание в глубины профессии, о которых, возможно не подозревал. Очень, очень рекомендую. Спасибо организаторам!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Галина

    Пока не утихли эмоции, хочется поблагодарить за замечательный курс! Я была и в первом наборе, так что отмечу: чем дольше мы занимаемся, тем интереснее становится! Наверное, я даже немного жалею, что поучаствовала просто слушателем не на прошлом курсе, а на этом, так как этот был мне намного ближе. Спасибо большое за организацию! Очень надеюсь попасть на следующий курс уже как активный участник🙃

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Наталья В.

    Уважаемые Ирина Сергеевна, Александр и Вера! Большое спасибо за это вдохновляющий курс и ваш профессионализм. Было очень приятно погрузится в совершенно новый для меня мир литературного перевода. Хочется также поблагодарить всех коллег-участников, среди которых много действующих литературных переводчиков, также за высочайший профессионализм и обмен опытом. Это было очень полезно 🙂 И отдельное спасибо нашему модератору Юле за организацию!

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Маргарита Ключак

    Я прошла курс художественного перевода с немецкого в первом потоке и уже с нетерпением жду второго.

    Главной особенностью курса для меня стало то, что занятия вели сразу три мастера с очень разным подходом, но общими ценностями.

    Мастерская позволила мне не только попрактиковаться в переводе текстов разных жанров, но и помогла освежить (чего уж там: приобрести!) знания по немецкой литературе.

    А еще на курсе собралась просто потрясающая компания — у команды CWS особый талант собирать вокруг себя людей с горящими глазами.

    Рекомендую курсы перевода CWS всем: как практикующим переводчикам, так и тем, кто пока только мечтает переводить немецкую литературу.

    Читать далее
    Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Вера Котелевская, Александр Филиппов-Чехов

    Остались вопросы?

    Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
    уточнения деталей вашего вопроса

      К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

      ОК