Курс будет полезен тем, кто интересуется переводом художественной литературы и хочет переводить с испанского языка с большим мастерством.
В рамках курса мы будем работать с современными латиноамериканскими текстами, связанными — по принципу преемственности, конфликта, интертекстуальности — с ключевыми ее жанрами и ипостасями. Для финального проекта переведем рассказы Хосе Марии Аргедаса — абсолютного классика латиноамериканской прозы, автора знаменитого романа «Глубокие реки», антрополога, мыслителя, индихениста.
В финале у вас появится портфолио с собственными художественными переводами.
ЗаписатьсяВ октябре журнал «Иностранная литература» выпустит номер, половину переводов для которого подготовили на мастерских Дарьи Синицыной в CWS.
Как переводить про насилие
Литературная традиция и литературный культ в современном латиноамериканском тексте как проблема перевода
Как переводить про райскую природу
Архаика, заимствования из индейских языков и политкорректность в переводе
Как переводить про адскую природу и гибель природы
Магический реализм как проблема (не)буквальности в переводе
Поэтика ужаса как проблема перевода
Как переводить крайне «нелатиноамериканский» латиноамериканский текст
Эстетика отвратительного как проблема перевода
Что вообще нужно учитывать, работая над переводом новейших латиноамериканских текстов
Осталось мест: 2
Подтвердите действия на странице litschool.pro