Creative Writing School
литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

FacebookInstagramВконтакте

Меню
 
 
 
 

Художественный перевод: интенсив

CWS / Очные Мастерские / CWS Питер / Интенсив «Постигнуть тайны ремесла» (7-11 марта 2019 г. ) / Художественный перевод: интенсив

Курс: Художественный перевод: интенсив (7-10 марта)

Цена курса: 13000 руб.

Время: c 07 марта по 10 марта
 

Участники интенсива узнают все тонкости разных методов перевода, поработают с интересным сложным материалом, испытают свои силы в стилистике и попробуют перенести литературные формы из культуры в культуру. 


Не упускайте возможности поработать с переводчиками мирового класса!

Рабочий язык – английский. Уровень владения – Upper-Intermediate.

Программа мастерской

День 1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении. Переводческая норма.

День 2. Контекст: культурный, временной, литературный

Национально-культурная специфика; архаизация текста; аллюзии, цитаты, переклички; перевод со стиля на стиль. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру. Конфликт нарративов.

Разбор задания по теме.

День 3. Лингвистические аспекты перевода. Лексические проблемы: реалии, безэквивалентная лексика, отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков.

Разбор задания по теме.

День 4. Речь персонажей, отклоняющаяся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца, англичане и американцы и пр. 

Разбор задания по теме.

Чтобы отправить заявку, нажмите на красную кнопку «Записаться». Работу поместите в окно для текста или воспользуйтесь кнопкой «Добавить файл».

График занятий 

7 марта. 19:00 – 21:30.
 
8-10 марта. 12:00 – 17:00 (с перерывом на обед).

Место занятий: Санкт-Петербург, остров Новая Голландия, школа креативных индустрий «Маяк» (наб. Адмиралтейского канала, 2).

 

Мастера

Виктор Сонькин и Александра Борисенковиктор сонькин, александра борисенко

Александра Борисенко и Виктор Сонькин на протяжении многих лет ведут семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ. За эти годы силами их семинара были подготовлены антологии детективной новеллы "Не только Холмс" (Премия “Книга года” в номинации “Дебют" 2009 г.) и "Только не дворецкий!", мгновенно завоевавшие популярность как среди любителей детектива, так и среди исследователей литературы XX века. Борисенко и Сонькин вместе и по отдельности переводили Памелу Трэверс, Г. К. Честертона, Эву Хоффман, Патрисию Данкер, Джулиана Барнса, Ханью Янагихару и т. д. Совместно с выпускниками – знаменитого "Черного лебедя" Н. Н. Талеба и комментированный четырехтомник Дороти Сэйерс. Их бывшие ученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от "Свободы" Джонатана Франзена до "Щегла" Донны Тартт.

Александра Борисенко – переводчик, доцент филологического факультета МГУ, специалист по теории перевода и британской литературе и культуре XIX - первой половины XX века.

Виктор Сонькин – переводчик, автор исторического путеводителя "Здесь был Рим" и детской энциклопедии "Мы живем в Древнем Риме", лауреат премии "Просветитель" (2013).

Борисенко и Сонькин работают также как переводчики-синхронисты, оба они кандидаты филологических наук.

Публикации:

Список книг на лето, или 15 лучших пляжей для чтения. Лучший детектив

Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойля

Только не дворецкий

Виктор Сонькин: «В Древнем Риме паровые машины были игрушками для детей»

Рим золотой, обитель богов, меж градами первый


Курс: Художественный перевод: интенсив (7-10 марта)

Цена курса: 13000 руб.

Время: c 07 марта по 10 марта
 

« Назад