Закрыть
 
Creative Writing School
литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
WhatsApp: +7 (967) 067-70-34
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

FacebookInstagramВконтакте

Меню
 
 
 
 

Художественный перевод: базовый курс

CWS / Очные Мастерские / Сезоны CWS / Записаться в осенние литературные мастерские CWS 2019 / Художественный перевод: базовый курс

Записаться на 2 семестра

Цена курса: 60000 руб.

Время: c 18 октября по 26 апреля

Записаться на 1 семестр

 

Мастерская художественного перевода

Участники мастерской на семинарах и практических занятиях будут изучать методы перевода, опираясь не только на лингвистические аспекты, но так же уделяя внимание историческому контексту, культурной и литературной традиции и переводческой этике. 

Рабочий язык - английский. Уровень владения - Upper-Intermediate.


 
Наши рецензенты
 
 
 
1 семестр
2 семестр
 

(14 октября - 22 декабря)

  1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.  Практическое задание.
  2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Знак и фон. Культурный капитал, культурная память. Культурный нарратив и его роль в переводе. Практическое задание.
  3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ. Архаизация перевода. Практическое задание. 
  4. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру. Практическое задание.
  5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления. Практическое задание.
  6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Обсуждение персонажами грамматических проблем в тексте романа (Дж. Барнс), попытка не выявлять в тексте пол героя (И. Макьюен). Практическое задание.
  7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр. Различия в речи негров и белых (Марк Твен, Фолкнер), американцев и англичан (американка в «Терапии» у Лоджа, Элизабет в «Скорой помощи»), просторечие vs «ломаный английский». Практическое задание.
  8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа (детектива), лимерика, текста песни, кинотекста и т.д. – т.е. жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы. Практическое задание. 
  9. Художественный прием как предмет перевода. Освоение и «присвоение» художественного приема. Риторика в переводе. Переводческая гладкопись. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе. Практическое задание.
  10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам. Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором. Практическое задание.
 

Календарь проекта и стоимость

Занятия мастерской будут проходить в Библиотеке-читальне им И.С. Тургенева один раз в неделю, по пятницам с 19.00. Первое занятие 18 октября.

Стоимость одного семестра (10 занятий) - 30000 р.

Стоимость двух семестров обучения (20 занятий) - 60000 р.

Любой вопрос вы можете задать на почту cws.workshops@litschool.pro. Напишите нам!

Записаться на 2 семестра

Цена курса: 60000 руб.

Время: c 18 октября по 26 апреля

Записаться на 1 семестр

 


Отзывы

 

« Назад