Закрыть
 
Creative Writing School
литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
WhatsApp: +7 (967) 067-70-34
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

FacebookInstagramВконтакте

Меню
 
 
 
 

Художественный перевод: базовый курс

CWS / Очные Мастерские / Сезоны CWS / Конкурс на получение Стипендии CWS. Сезон Осень 2019. / Художественный перевод: базовый курс

Курс: Виктор Сонькин и Александра Борисенко «Художественный перевод» (14 октября - 26 апреля)

Цена курса: 50000 руб. (Цена по акции при оплате до 10.09.2019 г.)

Время: c 14 октября по 26 апреля
 

Мастерская художественного перевода

Участники мастерской на семинарах и практических занятиях будут изучать методы перевода, опираясь не только на лингвистические аспекты, но так же уделяя внимание историческому контексту, культурной и литературной традиции и переводческой этике. 

Рабочий язык - английский. Уровень владения - Upper-Intermediate.


Конкурсное задание на соискание стипендии CWS

Переведите фрагмент книги.

Rebecca West  The Fountain Overflows

Семейство Обри (эксцетричные интеллектуалы) приютило на время одноклассницу дочерей Нэнси и ее тетю Лили (у них случилась беда).

We were quieter after Richard Quin went up to bed; and suddenly we saw that Nancy had gone to sleep with her head on the seat of the armchair. We knew the grown-ups would come back sometime, so we just waited. Then Aunt Lily put her head round the door (which was an action she performed quite literally, it was no mere phrase, she really stood outside and twisted her neck round the edge of the door) and said, “There’s something I’d love you kiddies to do for me,” and when we interrupted her and pointed to Nancy, she went on, “Well, the poor chickabiddy has had a long day. But first can you just help me, and get me a teeny-weeny bit of notepaper? Your Papa’s gone into the den and your Mamma’s with the sweet little boy, and I just want to have some paper by me so that I can get on with a letter when I’ve a moment.” We found her some in Mamma’s desk, and she seemed strangely pleased, as if now she would pursue some delightful occupation that would wipe out the darkness round her. “And your Papa will have a stamp, I’ll be bound,” she said. “Gentlemen always have stamps.” Then she woke Nancy, saying, “Well, the sandman’s been visiting you all right,” and took her upstairs, and soon was down again, and sat herself at the table in front of the paper.

<…>

We were all of us given to spells of silence, particularly Mary and Papa; and none of us (and here again this particularly applied to Mary and Papa) agreed with Aunt Lily’s theory that the use of certain facetious phrases was enough to stamp an occasion with gaiety, however unrelated they were, provided it was unremitting and accompanied by laughter. The second evening she was with us, as it got near Richard Quin’s bedtime, she said brightly that she thought she knew who was ready for a trip to Bedfordshire, a joke which we had heard from Kate years before, when we were all small enough to think it very funny; and she felt it necessary every evening to meet that moment with some synonymous phrase which she considered equally entertaining. In the same way she felt it necessary to say, “When Father lays the carpet on the stairs,” if she happened to see Papa performing any small task such as putting in a new incandescent gas-mantle, and, “Alice, Where Art Thou,” if Mamma called for any of us and we did not hear. We liked her all the more for this, because it meant that she was trying hard to be nice, but it made us very tired.

Чтобы отправить работу, нажмите красную кнопку «Записаться». Заполните заявку и вставьте свою конкурсную работу в окно для текста или прикрепите файл.

Ждём ваши работы до 25 августа (включительно).

 
 
Наши лекторы
 
 
 
1 семестр
2 семестр
 

(14 октября - 22 декабря)

  1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.  Практическое задание.
  2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Знак и фон. Культурный капитал, культурная память. Культурный нарратив и его роль в переводе. Практическое задание.
  3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ. Архаизация перевода. Практическое задание. 
  4. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру. Практическое задание.
  5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления. Практическое задание.
  6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Обсуждение персонажами грамматических проблем в тексте романа (Дж. Барнс), попытка не выявлять в тексте пол героя (И. Макьюен). Практическое задание.
  7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр. Различия в речи негров и белых (Марк Твен, Фолкнер), американцев и англичан (американка в «Терапии» у Лоджа, Элизабет в «Скорой помощи»), просторечие vs «ломаный английский». Практическое задание.
  8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа (детектива), лимерика, текста песни, кинотекста и т.д. – т.е. жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы. Практическое задание. 
  9. Художественный прием как предмет перевода. Освоение и «присвоение» художественного приема. Риторика в переводе. Переводческая гладкопись. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе. Практическое задание.
  10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам. Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором. Практическое задание.
 

Календарь проекта и стоимость

Занятия мастерской будут проходить в Библиотеке-читальне им И.С. Тургенева один раз в неделю, по вечерам с 19.00. 

Стоимость одного семестра (10 занятий) - 30000 р. Сумма по акции до 10 сентября 25000 р.

Стоимость двух семестров обучения (20 занятий) - 60000 р. Сумма по акции до 10 сентября 50000 р.

 

Любой вопрос вы можете задать на почту cws.workshops@litschool.pro. Напишите нам!

Курс: Виктор Сонькин и Александра Борисенко «Художественный перевод» (14 октября - 26 апреля)

Цена курса: 50000 руб. (Цена по акции при оплате до 10.09.2019 г.)

Время: c 14 октября по 26 апреля
 


Отзывы

 

« Назад