Creative Writing School
литературные мастерские
3 года
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

FacebookInstagramВконтакте

Меню
 
 
 
 

Художественный перевод: базовый курс

CWS / Очные Мастерские / Сезоны CWS / Записаться в Весенние мастерские CWS 2019 / Художественный перевод: базовый курс

Курс: Виктор Сонькин и Александра Борисенко «Художественный перевод (начинающие)» (11 февраля - 21 апреля)

Цена курса: 25000 руб. (Цена по акции при оплате до 07.01.2019 г.)

Время: c 11 февраля по 21 апреля
 

Рабочий язык - английский. Уровень владения - Upper-Intermediate.

Концепция мастерской

  1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.  Практическое задание.
  2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Знак и фон. Культурный капитал, культурная память. Культурный нарратив и его роль в переводе. Практическое задание.
  3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ. Архаизация перевода. Практическое задание. 
  4. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру. Практическое задание.
  5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления. Практическое задание.
  6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Обсуждение персонажами грамматических проблем в тексте романа (Дж. Барнс), попытка не выявлять в тексте пол героя (И. Макьюен). Практическое задание.
  7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр. Различия в речи негров и белых (Марк Твен, Фолкнер), американцев и англичан (американка в «Терапии» у Лоджа, Элизабет в «Скорой помощи»), просторечие vs «ломаный английский». Практическое задание.
  8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа (детектива), лимерика, текста песни, кинотекста и т.д. – т.е. жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы. Практическое задание. 
  9. Художественный прием как предмет перевода. Освоение и «присвоение» художественного приема. Риторика в переводе. Переводческая гладкопись. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе. Практическое задание.
  10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам. Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором. Практическое задание.

Мастера

Виктор Сонькин и Александра Борисенковиктор сонькин, александра борисенко

Александра Борисенко и Виктор Сонькин на протяжении многих лет ведут семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ. За эти годы силами их семинара были подготовлены антологии детективной новеллы "Не только Холмс" (Премия “Книга года” в номинации “Дебют" 2009 г.) и "Только не дворецкий!", мгновенно завоевавшие популярность как среди любителей детектива, так и среди исследователей литературы XX века. Борисенко и Сонькин вместе и по отдельности переводили Памелу Трэверс, Г. К. Честертона, Эву Хоффман, Патрисию Данкер, Джулиана Барнса, Ханью Янагихару и т. д. Совместно с выпускниками – знаменитого "Черного лебедя" Н. Н. Талеба и комментированный четырехтомник Дороти Сэйерс. Их бывшие ученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от "Свободы" Джонатана Франзена до "Щегла" Донны Тартт.

Александра Борисенко – переводчик, доцент филологического факультета МГУ, специалист по теории перевода и британской литературе и культуре XIX - первой половины XX века.

Виктор Сонькин – переводчик, автор исторического путеводителя "Здесь был Рим" и детской энциклопедии "Мы живем в Древнем Риме", лауреат премии "Просветитель" (2013).

Борисенко и Сонькин работают также как переводчики-синхронисты, оба они кандидаты филологических наук.

Публикации:

Список книг на лето, или 15 лучших пляжей для чтения. Лучший детектив

Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойля

Только не дворецкий

Виктор Сонькин: «В Древнем Риме паровые машины были игрушками для детей»

Рим золотой, обитель богов, меж градами первый

 

Занятия мастерской будут проходить с 11 февраля по 21 апреля в Библиотеке-читальне им И.С. Тургенева один раз в неделю (день недели уточняется).

Стоимость курса (10 занятий) - 30000 р.

До 7 января действуют рождественские скидки! Стоимость курса по акции - 25000 р.


Курс: Виктор Сонькин и Александра Борисенко «Художественный перевод (начинающие)» (11 февраля - 21 апреля)

Цена курса: 25000 руб. (Цена по акции при оплате до 07.01.2019 г.)

Время: c 11 февраля по 21 апреля
 

« Назад