Закрыть
 
Creative Writing School
литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
WhatsApp: +7 (967) 067-70-34
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

FacebookInstagramВконтакте

Меню
 
 
 
 

Художественный перевод

CWS / Очные Мастерские / Сезоны CWS / Конкурс стипендий CWS на летний интенсив 2020 / Художественный перевод

Курс: «Художественный перевод», эфир с рецензированием, мастера Виктор Сонькин и Александра Борисенко (6 - 19 июля)

Цена курса: 20000 руб.

Время: c 06 июля по 19 июля
 

Мастерская художественного перевода

Участники мастерской в формате эфиров будут изучать методы перевода, опираясь не только на лингвистические аспекты, но так же уделяя внимание историческому контексту, культурной и литературной традиции и переводческой этике. 

Рабочий язык - английский. Уровень владения - Upper-Intermediate.


Конкурсное задание на соискание стипендии CWS

Переведите фрагмент книги.

ANNUNCIATION

Alfred Moberley, 1856

Oil on canvas, 72 × 68

Signed and dated ’56

Provenance: John Dalby, Manchester, after 1860; James Dunne (dealer, London) 1872; Sir Frederick Dorley, 1874; bequeathed to the National Gallery, 1918

A woman sits at a desk. Her right hand, holding a pen, rests in a pool of candlelight on the green morocco. Gold embossed edging crosses the light like a path through a forest clearing, and Moberley has painted the flame’s glow reflected in her silver inkstand, and on her face. There is no ring on the hand, no glimmer around her throat, where a round grey neckline interrupts the pale skin, the hollow between her collarbones. The dress is an absence of light, although usually he enjoyed clothes, the colours and textures of fabrics and skin. Her hair fades into the darkness around her, concealing the arrangement at the back of the head. She looks up, towards the top of the white wall behind the desk, the expression on her face as if someone up there has just knocked on the door. A servant, perhaps, come with some trivial question about dinner or laundry, although in reality the one girl she employed would have been in bed for some time. We know from her letters that Elizabeth Sanderson Moberley believed in early hours, at least for other people. Moberley has caught the look on a face before politeness, the moment between saying ‘come in’ and assuming the correct mien. Whoever it is, up there, one has the impression that the Madonna would rather he had not come.

Anyone else, James Street recalled him saying later, any other artist living or dead, would have painted the angel. Moberley was not interested in apparitions but in absences, in what is no longer there. Hauntings, reverberations, shadows; the real stories, he reiterated, begin after the event. He did not admit what recent examination of the canvas reveals: that he did begin to paint Gabriel, aflame, inhuman, and then thought better of it. Street records him working on the Annunciation late one night after a party, swearing by candlelight in the studio which arched into the darkness above him like a church. He always preferred to rise early to paint.

Чтобы отправить конкурсное задание, нажмите на красную кнопку "Записаться". Заполните заявку и вставьте работу в окно для текста или приложите файл. Ждём ваши работы до 25 апреля (включительно).

 

 
 
Наши рецензенты
 
 
 
Концепция мастерской
 

(14 октября - 22 декабря)

  1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.  Практическое задание.
  2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Знак и фон. Культурный капитал, культурная память. Культурный нарратив и его роль в переводе. Практическое задание.
  3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ. Архаизация перевода. Практическое задание. 
  4. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру. Практическое задание.
  5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления. Практическое задание.
  6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Обсуждение персонажами грамматических проблем в тексте романа (Дж. Барнс), попытка не выявлять в тексте пол героя (И. Макьюен). Практическое задание.
  7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр. Различия в речи негров и белых (Марк Твен, Фолкнер), американцев и англичан (американка в «Терапии» у Лоджа, Элизабет в «Скорой помощи»), просторечие vs «ломаный английский». Практическое задание.
  8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа (детектива), лимерика, текста песни, кинотекста и т.д. – т.е. жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы. Практическое задание. 
  9. Художественный прием как предмет перевода. Освоение и «присвоение» художественного приема. Риторика в переводе. Переводческая гладкопись. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе. Практическое задание.
  10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам. Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором. Практическое задание.
 

Календарь проекта и стоимость

Занятия в мастерской будут проходить в формате эфиров с 6 по 19 июля по вечерам с 19.00 до 21.30.

Для участников мы предлагаем два формата:

Эфир без рецензирования. 10000 рублей. 

Мы подключаем участников к вебинарной платформе. В прямом эфире занятий вас ждет теоретическая часть, обсуждение работ участников групп с рецензированием, в конце занятия - ответы вопросы, которые можно задавать в чат. Если вы не сможете посмотреть занятие в прямом эфире, мы пришлем вам запись.

Эфир с рецензированием. 20000 рублей. 

Все переводы участников групп с рецензированием разбирают Александра Борисенко и Виктор Сонькин.

Любой вопрос вы можете задать на почту cws.workshops@litschool.pro. Напишите нам!

Курс: «Художественный перевод», эфир с рецензированием, мастера Виктор Сонькин и Александра Борисенко (6 - 19 июля)

Цена курса: 20000 руб.

Время: c 06 июля по 19 июля
 


Отзывы

 

« Назад