Закрыть
 
Creative Writing School
Литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
WhatsApp: +7 (967) 067-70-34
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

 

Facebook Instagram Вконтакте

Меню
 
 
 
 

Художественный перевод для продолжающих

CWS / Очные мастерские / Летний интенсив CWS 2021 / Художественный перевод для продолжающих


Набор в мастерскую закрыт!

В мастерской было всего 10 мест, и все они уже распределены.
Если вы хотели бы принять участие в такой мастерской, напишите нам. Мы будем собирать заявки и что-нибудь придумаем!


Для кого

Мастерская подходит только для продолжающих участников, уже занимавшихся у Александры Борисенко и Виктора Сонькина, и успешно выполнивших переходное тестовое задание.


Что будет

Летний интенсив мастерской перевода — это очень много переводческой работы, творческих озарений, упорного труда, работы над текстами и над собой. Тексты, переведенные по итогам интенсива, будут опубликованы. И это значит, что мастера будут не только много давать вам, но и ожидают ответной работы, планомерной и ответственной.
Пожалуйста, освободите время для работы заранее ))

Вы продолжите изучать методы перевода, опираясь на лингвистические аспекты, исторический контекст, культурные и литературные традиции и переводческую этику.


Календарь проекта 

Занятия в мастерской будут проходить каждый вечер, с 5 июля по 16 июля (в выходные занятий нет), с 19.00 до 21.30.
Количество мест ограничено, в группе занимается 10 человек. 


Участие через Zoom

Мастерская доступна для продолжающих, набирается по результатам внутреннего конкурса.
Участвуете в 10 занятиях. Слушаете лекции, задаете вопросы, переводите и еще раз переводите. Работаете в группах, с мониторингом и поддержкой мастеров. По итогам успешной работы получаете сертификат и совместную публикацию.


На все вопросы ответим по почте guskova.a@litschool.pro или по телефону +7 (495) 369-41-93.


 
Наши лекторы
 
 
 
Концепция мастерской
 
  1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.
    Практическое задание.
  2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Знак и фон. Культурный капитал, культурная память. Культурный нарратив и его роль в переводе.
    Практическое задание.
  3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ. Архаизация перевода.
    Практическое задание. 
  4. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру.
    Практическое задание.
  5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления.
    Практическое задание.
  6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Обсуждение персонажами грамматических проблем в тексте романа (Дж. Барнс), попытка не выявлять в тексте пол героя (И. Макьюен).
    Практическое задание.
  7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр. Различия в речи негров и белых (Марк Твен, Фолкнер), американцев и англичан (американка в «Терапии» у Лоджа, Элизабет в «Скорой помощи»), просторечие vs «ломаный английский».
    Практическое задание.
  8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа (детектива), лимерика, текста песни, кинотекста и т.д. – т.е. жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы.
    Практическое задание. 
  9. Художественный прием как предмет перевода. Освоение и «присвоение» художественного приема. Риторика в переводе. Переводческая гладкопись. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе.
    Практическое задание.
  10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам. Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором.
    Практическое задание.
 

Отзывы

 

« Назад