
Учились избегать переводческих ловушек — и языковых, и смысловых
Учились избегать переводческих ловушек — и языковых, и смысловых
На открытом вебинаре с Верой Мильчиной — одним из ведущих современных переводчиков с французского — говорили о том, как работать с метафорами, игрой слов и историческими реалиями.
На примере текста, раньше не переводившегося на русский язык, разбирались в нюансах французской литературы 19 века. Изучали фрагмент оригинального текста Элиаса Реньо Homme de lettres, с которым работали участники конкурса в мастерскую перевода с французского.

Вебинар прошел перед стартом нашей мастерской «Художественный перевод с французского. Вера Мильчина»
Новый поток посвящен переводу двух очерков из сборника первой половины 19 века под названием «Французы, нарисованные ими самими». Вы научитесь сохранять временную дистанцию, найдете компромисс между близостью к оригиналу и ясностью для читателя и станете первыми, кто переведет эти очерки на русский язык!
Начинаем 29 сентября. Присоединяйтесь!
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя