verhnij_banner_perevod_fr

Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

с 16 октября по 18 декабря

Переводим не публиковавшиеся на русском языке тексты Бальзака и Жорж Санд.

Для тех, кто хочет научиться переводить с французского, соприкоснуться с культурой, литературой и духом Франции и готов осваивать мастерство вместе с одним из самых известных переводчиков.

Вместе с Верой Мильчиной вы переведете несколько совершенно разных текстов; научитесь сохранять временную дистанцию и определять, что требует пояснения для читателя; узнаете, как разрешать возникающий у переводчика конфликт между верностью оригиналу и желанием сделать текст максимально понятным.

Выбрать тариф
photo_2022-07-27-22-14-32
Вера Мильчина — о самом важном на этом курсе

Что будет

  • Десять занятий с теорией и практикой под руководством Веры Мильчиной.
  • Собственные фрагменты для перевода, которые потом будут разбираться вместе с мастером и группой.
  • По окончании курса вы получите сертификат об участии в проекте.
  • В итоге у вас будут переводы текстов одних из самых известных французских писателей, вы отредактируете их и получите возможность опубликовать в в нашем электронном журнале «Пашня».
  • Также возможна публикация в журнале «Горький». По итогам прошлой мастерской опубликовано 14 текстов.

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom.
  • Сколько:  10 занятий, каждое длится 2,5 часа + перерыв.
  • Время: по понедельникам, с 19:00 до 21:30 по московскому времени.
  • Между занятиями будем общаться в телеграм-чате.
  • Предстоит много работы с текстами — будьте готовы еженедельно писать, читать и комментировать.
  • Группу курирует модератор, вы всегда сможете обратиться к нему с любыми техническими или организационными вопросами.

Мастер курса

Вера Мильчина
Вера Мильчина
Вера Мильчина
Историк, переводчик, комментатор, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского РГГУ. Член Союза писателей Москвы (1996) и административного совета Русского института в Париже
Читать еще
Вера Мильчина
Историк, переводчик, комментатор, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского РГГУ. Член Союза писателей Москвы (1996) и административного совета Русского института в Париже
Читать еще

Вы научитесь

  • переводить и комментировать французскую прозу
  • пользоваться вспомогательными переводческими инструментами 
  • учитывать временной контекст произведения без архаизации и осовременивания
  • обращать внимание на детали и вовремя задаваться «правильными» вопросами 
  • работать над текстом вместе с коллегами
  • развивать переводческую интуицию и доверять ей
  • переводить так, чтобы получать гармоничный, органичный оригиналу текст, понятный читателю

Курс для вас, если вы

  • интересуетесь французской литературой
  • готовы погрузиться в жизнь первой половины позапрошлого столетия
  • хотите попробовать себя в практической переводческой работе

Если вас увлекает литература и культура Франции XIX века и вы чувствуете в себе готовность переводить тексты этого периода, эта мастерская — точно для вас!

Вы увидите, как изменится ваше переводческое умение всего за два месяца!

Выбрать тариф

Программа курса

1 занятие

Теория

Вера Мильчина расскажет о своем опыте.
О том, что такое темпоральная стилизация, как перестраивать французскую фразу в соответствии с правилами русского языка, как писать названия улиц и газет XIX века — и о многих других вещах, полезных для переводчика.

2-6 занятия

Практика с поддержкой

Перевод рассказа Жорж Санд «Гарнье».

7-10 занятия

Практика с поддержкой

Перевод статьи Оноре де Бальзака «Модные слова».

Выбрать тариф

Тарифы

  • На странице оплаты доступна рассрочка от Тинькофф
  • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ
  • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта на cws.workshops@litschool.pro или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
Курс проходит:
с 16 октября по 18 декабря

Количество мест ограниченно

Вебинары. С разборами и рецензией
  • Встречи в Zoom с единомышленниками и мастером
  • Доступ ко всем лекциям, заданиям и материалам мастерской
  • Общение в Telegram
  • Обсуждение домашних заданий и практических упражнений с группой
  • Комментарии от Веры Мильчиной ко всем домашним заданиям
В рассрочку — 9667 ₽/мес.
29000 ₽
Choose an option
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина - Вебинары. С разборами и рецензией

Нет в наличии

Очистить

Акции этого курса

Акция закончилась
konkurs_perevod-s-francz_akczii_820h480-1
до 09 сентября

Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с французского языка. Вера Мильчина»

Наталья

В силу обстоятельств очень редко доводится слушать русскую речь вообще, а такую насыщенно культурно-иронично-интеллигентную – только в старых фильмах. Участвовать и просто слушать коллег было огромным удовольствием! Вернули веру в человечество 🙂 Верю, что когда-нибудь как-нибудь соприкоснемся и вне Зума. Спасибо. И Вере Аркадьевне отдельно – такого чуткого, внимательного и тактичного преподавателя – да еще и так увлекательно говорящего на любой сюжет – днем с огнем не сыскать 😉

Читать далее
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Евгения Молькова

От курса остались самые приятные впечатления. Мы тщательно обсуждали переводческие решения, задумывались над каждым неточным словом и погружались во французскую литературу и культуру. Благодаря небольшим по объему, но насыщенным отсылками текстам Санд и Бальзака нам теперь известно, какие перчатки и башмаки носили денди, какие книги и музыка были в моде в 1830-е и пр. Вера Аркадьевна щедро делилась с нами знаниями и направляла в нужное русло, за что я ее благодарю от всей души! Кроме того, я стала лучше разбираться в инструментах поиска в корпусе русского языка и онлайн-библиотеках, узнала о нескольких полезных словарях, а главное – почувствовала баланс точности и вольности при переводе. Это был мой первый опыт участия в переводческой мастерской, и он без всякой иронии был обворожителен!

Читать далее
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Кирилл Батыгин

Исключительно занимательный и глубоко познавательный курс. Осмысление исторических реалий, детальная стилистическая проработка текстов, оживленные дискуссии по самым неожиданным (но крайне важным) аспектам перевода. С радостью рекомендую всем-всем-всем =).

Читать далее
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Валентина Лоева

Я просто восхищена! От обучения в мастерской остались только самые приятные впечатления! Тому способствовали и чудесное общество единомышленников, и прекрасно организованная модерация, и, конечно, непревзойденное удовольствие от вдумчивой и тщательной работы над текстом. Благодаря занятиям в мастерской можно на собственном опыте разобраться, на что обращать внимание при работе над текстом, какими переводческими инструментами пользоваться и как правильно пояснять читателю “темные” места или отсылки. Я уверена, что мастерская увлечет каждого, кто, как и я, интересуется Францией XIX века. Для тех же, кто серьёзно занимается переводами, рискну сказать, она и вовсе незаменима!

Читать далее
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Ольга Голубева

Получила огромное удовольствие от мастер-классов Веры Аркадьевны. Очень понравился формат штудий — самостоятельная работа над переводом и последующее обсуждение полученного результата с мастером и коллегами. Было и полезно, и занимательно наблюдать, как твое несовершенное “творение” (пишу о себе) обретает форму благодаря поправкам Веры Аркадьевны и замечаниям участников семинара. С нетерпением буду ждать новых французских мастерских.

Читать далее
Мастерская Веры Мильчиной

Ирина Ч.

Десять недель вебинарной мастерской Веры Аркадьевны Мильчиной прошли на одном дыхании. Понравился формат работы: каждый участник переводил определенный фрагмент текста, В.А. проверяла и правила, а потом текст выносился на обсуждение с коллегами и принимался окончательный вариант. Поразили эрудиция, такт и терпение Мастера, умение объяснять сложные вещи простым языком. Очень понравилось также, как В.А. брала удачное слово или выражение из перевода и вставляла его именно туда, где это было уместно. Очень пригодилось (не только в рамках мастерской) наставление Мастера, как правильно делать примечания к тексту. Рада, что поучаствовала в вебинарной мастерской под руководством В.А. Мильчиной и в кругу единомышленников. Отдельно хочется поблагодарить Аркадия за прекрасную модерацию.

Читать далее
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Виктория

Очень понравился курс художественного перевода Веры Мильчиной. Снова приобщилась к высокому мастерству российский (советских) преподавателей, глубоко копающих и чувствующих предмет своих занятий на кончиках пальцев. И ещё Вера Аркадьевна обладает прекрасным чувством юмора и невероятным чувством такта! Чистый восторг и от подобравшейся, как мне думается, неслучайно компании одногруппников. Всё прошлг суперэффективно!

Читать далее
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Халида Султанова

Два месяца пролетели незаметно! Для меня занятия с Верой Аркадьевной были очень интересны, познавательны и полезны. Не переставала восхищаться ее мудростью, непревзойденной, обширнейшей компетенцией, чувством такта и чувством юмора! Понравился формат работы: возможность заранее поработать с отрывком, а затем на общем занятии отшлифовать его совместно с ВА и коллегами в дружеской, созидательной атмосфере.
Отдельно хочу отметить модераторскую работу – все инструкции присылались вовремя, на все вопросы ответы получались сразу же, и Вера Аркадьевна была тоже всегда на связи.
Большое спасибо за бесценный опыт!

Читать далее
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Анастасия Фомина

Восхищают обширнейшая эрудиция Веры Аркадьевны и ее исключительный профессионализм в работе со словом. Но особенно приятно удивило то, что с Верой Аркадьевной не страшно ошибаться. Для меня это было важно, потому что опыт участия в ее мастерской был моим первым «настоящим» опытом перевода и я пока владею французским не слишком уверенно. При высочайшем уровне мастерства Веры Аркадьевны в ее подходе нет ни капли авторитаризма: она очень тактичный и деликатный педагог с превосходным чувством юмора. Благодаря этому общение с Верой Аркадьевной и коллегами в рамках курса было по-настоящему интеллектуальным и диалогичным: занятия проходили в форме живой дискуссии, мы все вместе искали лучшие пути и радовались находкам — как своим, так и чужим. Поэтому всем, кто очень хочет принять участие в мастерской, но сомневается в своих силах, искренне рекомендую не упускать возможность поработать с Верой Аркадьевной: это без преувеличения огромное удовольствие и бесценный опыт. Отдельно хочу отметить превосходную модерацию, сделавшую учебный процесс легким и приятным и в организационном отношении.

Читать далее
Художественный перевод с французского. Вера Мильчина

Аркадий Тесленко

Любой перевод требует погружения в иной культурный контекст и пристального внимания к куче деталей, но когда речь идёт о текстах XIX века — перед такой задачей невольно робеешь. Вера Аркадьевна чудесным образом делает этот ответственный труд и увлекательным, и продуктивным, и весёлым! Её огромный опыт и обширнейшие знания вкупе с остроумием и открытостью создают потрясающую атмосферу на занятиях. Особо стоит отметить сам формат коллективной работы: участники семинара заняты не только своими отрывками большого текста, но и активно комментируют переводы коллег, так что общими усилиями создаётся действительно лучшая версия перевода — а редактура Веры Аркадьевны придаёт всему делу шика :))

Читать далее
Мастерская Веры Мильчиной

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса

    К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

    ОК