Современные авторы, пытаясь найти новые способы письма, часто обращаются к экспериментам: вы можете встретить гибридные фрагменты в художественном тексте, даже вполне классическом романе. Например, герой получает официальное письмо, подписывает заявление, читает газету или журнал. А у некоторых писателей персонажи попадают в комикс или киносценарий.
Каждый такой фрагмент написан своим стилем, а значит и переводить их нужно по-разному. Что переводчику со всем этим делать? Как не запутаться и куда смотреть, как поймать верный тон и выбрать лексику?
Светлана Арестова расскажет о функциональных стилях и метапрозе в контексте художественного перевода.
На встрече поговорим о том:
Встреча проходит перед стартом мастерской Светланы Арестовой и Михаила Визеля «Перевод с английского: от сериала до комикса».
Ну курсе будем в теории и на практике изучать, в чем схожи и чем отличаются друг от друга переводы пьесы, сериала, комикса, детской литературы и нон-фикшн, а главное — как к ним подступиться и начать переводить качественно.
Первое занятие — 3 августа, можно успеть записаться!
Если вы не получили ссылку на вебинар в течение суток, пожалуйста, напишите на почту cws.workshops@litschool.pro или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
Это совсем молодая мастерская, и отзывов не неё пока нет. Очень ждём ваши впечатления и пожелания!
Подтвердите действия на странице litschool.pro