Работая над текстами классиков из других эпох, переводчик сталкивается с трудными задачами: как сделать так, чтобы язык звучал максимально точно и естественно? Как показать особенности речи персонажей разных сословий? Как правильно переводить атрибуты времени: особые блюда, наряды, правила этикета — и где найти всему этому правильные названия?
Современная проза, сюжеты которой разворачиваются в исторических декорациях, задает переводчику другие вопросы: как оживить язык, чтобы он не казался сухим и старомодным? Уместен ли сленг в фэнтези про викторианскую Англию? Что делать, если действие разворачивается в Древней Греции?
Постоянный мастер CWS Светлана Арестова рассказала, как переводить классику прошлых веков или, наоборот, состарить современный текст и какой инструментарий для этого есть у переводчика.
Получить записьВстреча прошла перед стартом мастерской «Перевод с английского: от сериала до комикса» со Светланой Арестовой, Михаилом Визелем и Игорем Мокиным.
Увидимся на первом занятиии 28 ноября!
Если вы не получили ссылку в течение суток, пожалуйста, напишите на почту cws.workshops@litschool.pro или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя