_verh-baner_1920h570-copy
Бесплатно
Нужна регистрация
Перевод с английского

Открытый вебинар со Светланой Арестовой «Казнить нельзя калькировать»

Обсудим, как передать стиль и ритм оригинального текста в переводе на другой язык и при этом избежать кальки

22 июля 19:00

Обсудим, как передать стиль и ритм оригинального текста в переводе на другой язык и при этом избежать кальки

В 21 веке сложно говорить о единой норме перевода, а некоторые задачи вызывают особенно много споров и затруднений. Обсудим с постоянным мастером CWS Светланой Арестовой один из таких «скользких» переводческих моментов.

Будем разбираться, где проходит грань между калькированием и сохранением авторского стиля с его метафорикой и ритмическими рисунками. Поговорим, как работать с речевыми характеристиками, чтобы завсегдатаи баров бранились достоверно, а жители глубинки не растеряли свой колорит. И, конечно, поищем ответ на вопрос, нужно ли адаптировать для читателя иностранные реалии или достаточно обойтись сухой сноской?

Рассмотрим разные примеры из переводов Шаши Мартыновой, Екатерины Ракитиной, Дмитрия Шепелева и других современных переводчиков, а также определим плюсы и минусы обеих стратегий: «буквального» и «вольного» перевода.

В конце объявим итоги конкурса стипендий в мастерскую «Перевод с английского языка: от сериала до комикса» и разберем типичные ошибки участников.

Регистрация на вебинар
poster_820h480-copy
banner

Что важно

Проводим встречу перед стартом мастерской «Перевод с английского: от сериала до комикса», на которой вы сможете попробовать писать в разных жанрах, изучите разные стили перевода и соберете или обновите свое переводческое портфолио.

Начинаем 21 августа. Присоединяйтесь!

О чем поговорим на встрече

  • Почему переводческая норма размывается и существуют ли какие-то рамки, за которые лучше не выходить.
  • Где проходит тонкая грань между калькированным переводом и передачей авторского стиля и языка.
  • Как обращаться с речевыми особенностями героев и как передавать языковой колорит.
  • Нужно ли адаптировать зарубежные реалии для русскоязычного читателя.
  • Какие ошибки чаще всего допускают начинающие переводчики и на что важно обратить внимание.

Ведущая вебинара

arestova_chb_krug
arestova_chb_krug
Светлана Арестова
Переводчик, редактор, преподаватель
Читать еще
Светлана Арестова
Переводчик, редактор, преподаватель
Читать еще

Что будет на вебинаре

  • Теория от Светланы Арестовой.
  • Презентация.
  • Промокод на скидку.
  • Объявление итогов конкурса стипендий.
  • Запись вебинара для всех, кто зарегистрировался.

Как присоединиться

  • Вебинар пройдет в Zoom.
  • Ссылку на подключение мы пришлем вам на почту сразу после регистрации на этой странице.
Регистрация на вебинар

Регистрация на вебинар

Если вы не получили ссылку в течение суток, пожалуйста, свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.

22 июля 19:00

Места есть

Регистрация на вебинар
  • Ссылка придет вам в течение получаса после оформления заказа
0 ₽
Choose an option
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «Казнить нельзя калькировать» - Бесплатно
Очистить

Курс к вебинару

Акция закончилась
anglijskij_akczii_820h480-copy
до 13 июля

Конкурс стипендий в мастерскую «Перевод с английского: от сериала до комикса»

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса

    К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

    ОК