Обсудим, как передать стиль и ритм оригинального текста в переводе на другой язык и при этом избежать кальки
Обсудим, как передать стиль и ритм оригинального текста в переводе на другой язык и при этом избежать кальки
В 21 веке сложно говорить о единой норме перевода, а некоторые задачи вызывают особенно много споров и затруднений. Обсудим с постоянным мастером CWS Светланой Арестовой один из таких «скользких» переводческих моментов.
Будем разбираться, где проходит грань между калькированием и сохранением авторского стиля с его метафорикой и ритмическими рисунками. Поговорим, как работать с речевыми характеристиками, чтобы завсегдатаи баров бранились достоверно, а жители глубинки не растеряли свой колорит. И, конечно, поищем ответ на вопрос, нужно ли адаптировать для читателя иностранные реалии или достаточно обойтись сухой сноской?
Рассмотрим разные примеры из переводов Шаши Мартыновой, Екатерины Ракитиной, Дмитрия Шепелева и других современных переводчиков, а также определим плюсы и минусы обеих стратегий: «буквального» и «вольного» перевода.
В конце объявим итоги конкурса стипендий в мастерскую «Перевод с английского языка: от сериала до комикса» и разберем типичные ошибки участников.
Проводим встречу перед стартом мастерской «Перевод с английского: от сериала до комикса», на которой вы сможете попробовать писать в разных жанрах, изучите разные стили перевода и соберете или обновите свое переводческое портфолио.
Начинаем 21 августа. Присоединяйтесь!
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя