
Объявим итоги конкурса стипендий в мастерскую «Художественный перевод с английского: практикум»
Объявим итоги конкурса стипендий в мастерскую «Художественный перевод с английского: практикум»
Взаимоотношения переводчика и издательства подчас могут напомнить батальные сцены из «Звездных войн». На стороне одних — сроки, правки и рынок, у других — ритм, интонация и точность смысла. Возможен ли диалог — без участия световых мечей?
На открытом вебинаре с переводчицей Светланой Арестовой поговорим о том, как переводчику выстраивать здоровые рабочие отношения с издательством — без потери качества текста и собственного права на голос. Обсудим, какими качествами должен обладать переводчик, чтобы к нему обращались снова — и что в работе ценится не меньше, чем точный перевод. Разберемся, с кем именно взаимодействует переводчик внутри издательства и в каких процессах участвует помимо самой работы с текстом.
Отдельно поговорим о балансе: когда важно настоять на своем решении, когда — пойти на компромисс, а в каких случаях лучше отказаться от сотрудничества. И попробуем вместе нащупать ту самую точку, в которой переводчик и издатель начинают говорить на одном языке.
А в конце объявим итоги конкурса стипендий в мастерскую «Художественный перевод с английского языка» и разберем ошибки и удачные находки участников.

Мы проводим встречу перед стартом мастерской «Художественный перевод с английского», на которой вы сразу погрузитесь в практическую работу с разными жанрами современной литературы.
Начинаем 11 мая. Присоединяйтесь!
Если вы не получили ссылку в течение суток, пожалуйста, напишите нам на почту free@litschool.pro или свяжитесь по телефону / в Telegram +7 (995) 222-32-37.
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя