В литературном переводе нон-фикшн не бывает так, чтобы одно и то же слово всегда переводилось одинаково, — если это не название или узкий технический термин. В остальных случаях повторяющиеся слова в разных сочетаниях и контекстах могут переводиться очень по-разному, в том числе — неочевидным образом. Даже для опытного переводчика это трудная задача, но и её можно решить.
Переводчик и постоянный мастер CWS Игорь Мокин расскажет и на примерах покажет, какие трудности могут встретиться переводчику нон-фикшн и как с ними справляться.
Регистрация на вебинарВебинар проводим в преддверии вебинарной мастерской Игоря Мокина «Перевод нон-фикшн: методика и практика».
Начинаем 4 апреля!
Если вы не получили ссылку в течение суток, пожалуйста, напишите на почту cws.workshops@litschool.pro или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя