Обсудили, как работать с китайскими текстами, сохраняя баланс между аутентичностью и понятностью
Обсудили, как работать с китайскими текстами, сохраняя баланс между аутентичностью и понятностью
Китайская культура набирает популярность по всему миру, но до сих пор остается вещью в себе, специфичной и загадочной. И местные реалии без пояснений не всегда понятны читателю.
Что такое ююба? Это китайский финик? Но ведь финики растут на пальмах. А маньтоу? На что это похоже? Это пампушка? Не слишком ли русское название?
Даже опытных переводчиков нередко ставит в тупик проблема перевода китайских реалий. Как выбрать подходящую глубину адаптации, чтобы не обеднить текст, но и не утопить читателя в сносках? Где находить соответствия? И что все-таки ела Ли Мэй?
Обсудили китайские реалии и различные переводческие контексты с опытной переводчицей с китайского и мастером CWS Алиной Перловой на открытом вебинаре.
Открытый вебинар проводился перед стартом курса «Художественный перевод с китайского».
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя