Китайское кино, литература и философия открывают перед нами иные способы воспринимать жизнь и себя в ней. Китайские авторы получают международные литературные премии, фильмы входят в списки «лучших всех времен». Эксперты уверены, что Китай скоро станет первой экономикой мира и будет ей еще десятки лет, что повлечет за собой дальнейшие культурные трансформации. Совершенствовать переводческое мастерство, углублять свои знания о культуре Поднебесной становится и интересно, и перспективно.
В этой мастерской мы будем много читать и переводить. Разберемся, как устроены китайские тексты, чем азиатские литературные традиции отличаются от русских и как китайские обычаи и мировоззрение отражаются в текстах.
Мастер курса Алина Перлова составила программу так, чтобы максимально широко охватить особенности перевода и изучить самые трудные аспекты в работе с китайским языком. Каждый предложенный текст выбран не случайно и поможет отточить теорию на практике. Отдельно поговорим о том, как работать с издательствами и войти в профессию.
За курс вы переведете несколько текстов и соберете портфолио, которое поможет в дальнейшем заниматься переводом профессионально.
Введение в теорию перевода
Переводческая норма, как она менялась. На кого ориентироваться переводчику — на автора или на читателя? Разберемся, что такое единица перевода, поговорим о пунктуации. Мастер даст список ресурсов, которые пригодятся в работе.
Разбор конкурсного текста (отрывок из рассказа «Обет» Ван Цзэнци)
Синтаксическая и ритмическая организация текста
Почему одни предложения длинные, а другие короткие, как они организуют ритм текста, какие бывают синтаксические приемы. Зачем нужны повторы и параллелизмы. Как услышать и передать ритм. Тема и рема. Синтаксические кальки.
Практика. Отрывок из романа Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь».
Темпоральная стилизация
Типы задач, с которыми мы сталкиваемся («состаренный» текст, написанный нашим современником, и по-настоящему старый текст), основные приемы темпоральной стилизации (синтаксис, архаизмы, работа с фразеологией, уход от использования современных лексических единиц). Все ли приемы нужны, какие лучше работают и на каком материале. Разберем несколько ошибок стилизации и выясним, как работать с корпусом языка.
Практика. Отрывок из романа Янь Лянькэ «Когда солнце погасло».
Дополнительно: руководство А. Пиперски по работе с НКРЯ.
Поиск, фактчекинг, работа с фактурой
Перевод иностранных имен и реалий, которые встречаются в китайских текстах. Кантонские и тибетские тексты на китайском. Нужно ли искать цитаты в изданных переводах? Что делать, если вы нашли очевидную ошибку в оригинале? Как сказываются пробелы в знании материальной культуры при переводе. Какие есть справочники, как с ними работать.
Практика. Отрывок из романа Ма Боюна «Зоопарк на краю света».
Культурная адаптация, сноски, комментарий
Для чего нужна сноска и как сделать ее правильно. Чем отличается сноска от постраничного комментария. Китайские реалии, которые чаще всего нужно прокомментировать. Пампушка или маньтоу: как быть с китайской едой. Коварные китайские растения и переводческая генерализация. Как делиться результатами переводческого расследования.
Практика. Отрывок из рассказа Хань Шаогуна «Цирюльник Хэ».
Лексика, фразеологизмы
Особенности китайской фразеологии, приемы перевода («раскрытие» фразеологизма, перевод по смыслу, подбор русского фразеологизма со схожим значением). Китайские недоговорки-иносказания. Лексические кальки. Звукоподражания. Перебор с доместикацией.
Практика. Отрывок из романа Гэ Фэя «Граница».
Юмор, языковая игра
Три слагаемых удачного перевода юмора и языковой игры. Отличия китайских каламбуров от русских. Стихи, куплеты, частушки в прозаическом тексте — когда нужна рифма? «Туалетный» юмор и натурализм в китайской литературе.
Практика. Несколько фрагментов на перевод юмора, языковой игры, агиток, лозунгов и стишков.
Прямая речь
Речевой портрет персонажа. Интонация — как ее услышать и передать. Роль междометий, чем их заменить в переводе. Нестандартная прямая речь: диалектизмы, неграмотная речь, речь иностранца, речь ученого мужа, детская речь.
Практика. Отрывок из рассказа Лу Синя «Записки сумасшедшего».
Нестандартная речь, брань
Китайские эвфемизмы, почему нам так трудно их распознать. Как определить «градус» брани, как искать эквиваленты. Что роднит перевод брани и перевод языковой игры. Какие приемы чаще используются в китайском языке, чтобы унизить или оскорбить собеседника.
Практика. Отрывок из романа Мо Яня «Сорок одна хлопушка».
Работа с издательством
Почему нужно всегда читать договор, что должно быть в договоре, что должно насторожить. Сроки, ставки. Этапы работы над переводом. Как взаимодействовать с редактором. Почему нужно обязательно читать правку и верстку.
Практика. Редактура отрывка из повести Су Туна «Луна на дне колодца».
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя