Китайское кино, литература и философия открывают перед нами иные способы воспринимать жизнь и себя в ней. Китайские авторы получают международные литературные премии, фильмы входят в списки «лучших всех времен». Эксперты уверены, что Китай скоро станет первой экономикой мира и будет ей еще десятки лет, что повлечет за собой дальнейшие культурные трансформации. Совершенствовать переводческое мастерство, углублять свои знания о культуре Поднебесной становится и интересно, и перспективно.
В этой мастерской мы будем много читать и переводить. Разберемся, как устроены китайские тексты, чем азиатские литературные традиции отличаются от русских и как китайские обычаи и мировоззрение отражаются в текстах.
Мастер курса Алина Перлова составила программу так, чтобы максимально широко охватить особенности перевода и изучить самые трудные аспекты в работе с китайским языком. Каждый предложенный текст выбран не случайно и поможет отточить теорию на практике. Отдельно поговорим о том, как работать с издательствами и войти в профессию.
За курс вы переведете несколько текстов и соберете портфолио, которое поможет в дальнейшем заниматься переводом профессионально.
ЗаписатьсяВведение в теорию перевода
Переводческая норма, как она менялась. На кого ориентироваться переводчику — на автора или на читателя? Разберемся, что такое единица перевода, поговорим о пунктуации. Мастер даст список ресурсов, которые пригодятся в работе.
Практика: разбор тестового перевода.
Синтаксическая и ритмическая организация текста
Почему одни предложения длинные, а другие короткие, как они организуют ритм текста, какие бывают синтаксические приемы. Зачем нужны повторы и параллелизмы. Как услышать и передать ритм. Тема и рема. Синтаксические кальки.
Практика: разбор текста Янь Лянькэ.
Темпоральная стилизация
Типы задач, с которыми мы сталкиваемся («состаренный» текст, написанный нашим современником, и по-настоящему старый текст), основные приемы темпоральной стилизации (синтаксис, архаизмы, работа с фразеологией, уход от использования современных лексических единиц). Все ли приемы нужны, какие лучше работают и на каком материале. Разберем несколько ошибок стилизации и выясним, как работать с корпусом языка.
Практика: разбор текста Сяо Хун (или другого автора начала XX века).
Дополнительно: руководство А. Пиперски по работе с НКРЯ.
Поиск, фактчекинг, работа с фактурой
Перевод иностранных имен и реалий, которые встречаются в китайских текстах. Кантонские и тибетские тексты на китайском. Нужно ли искать цитаты в изданных переводах? Что делать, если вы нашли очевидную ошибку в оригинале? Как сказываются пробелы в знании материальной культуры при переводе. Какие есть справочники, как с ними работать.
Практика: разбор текста Хань Шаогуна.
Культурная адаптация, сноски, комментарий
Для чего нужна сноска и как сделать ее правильно. Чем отличается сноска от постраничного комментария. Китайские реалии, которые чаще всего нужно прокомментировать. Пампушка или маньтоу: как быть с китайской едой. Коварные китайские растения и переводческая генерализация. Как делиться результатами переводческого расследования.
Практика: разбор текста Цянь Чжуншу.
Лексика, фразеологизмы
Особенности китайской фразеологии, приемы перевода («раскрытие» фразеологизма, перевод по смыслу, подбор русского фразеологизма со схожим значением). Китайские недоговорки-иносказания. Лексические кальки. Звукоподражания. Перебор с доместикацией.
Практика: разбор текста Цяо Е / Май Цзя.
Юмор, языковая игра
Три слагаемых удачного перевода юмора и языковой игры. Отличия китайских каламбуров от русских. Стихи, куплеты, частушки в прозаическом тексте — когда нужна рифма? «Туалетный» юмор и натурализм в китайской литературе.
Практика: разбор перевода 10-12 фрагментов из произведений современных авторов, где встречаются каламбуры, рифмовка, юмор или языковая игра.
Прямая речь
Речевой портрет персонажа. Интонация — как ее услышать и передать. Роль междометий, чем их заменить в переводе. Нестандартная прямая речь: диалектизмы, неграмотная речь, речь иностранца, речь ученого мужа, детская речь.
Практика: разбор текста Лу Синя.
Нестандартная речь, брань
Китайские эвфемизмы, почему нам так трудно их распознать. Как определить «градус» брани, как искать эквиваленты. Что роднит перевод брани и перевод языковой игры. Какие приемы чаще используются в китайском языке, чтобы унизить или оскорбить собеседника.
Практика: перевод Мо Яня.
Работа с издательством
Почему нужно всегда читать договор, что должно быть в договоре, что должно насторожить. Сроки, ставки. Этапы работы над переводом. Как взаимодействовать с редактором. Почему нужно обязательно читать правку и верстку.
Практика: попробовать отредактировать «Бронзу и Подсолнух» Цао Вэньсюаня.
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя