_verh_baner__perevod_kitaj_1920h570-2
Редкий курс
Уровень B1 и выше

Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

с 15 марта по 24 мая

Китайская культура в наше время стала одной из самых привлекательных и востребованных по всему миру.

Китайское кино, литература и философия открывают перед нами иные способы воспринимать жизнь и себя в ней. Китайские авторы получают международные литературные премии, фильмы входят в списки «лучших всех времен». Эксперты уверены, что Китай скоро станет первой экономикой мира и будет ей еще десятки лет, что повлечет за собой дальнейшие культурные трансформации. Совершенствовать переводческое мастерство, углублять свои знания о культуре Поднебесной становится и интересно, и перспективно. 

В этой мастерской мы будем много читать и переводить. Разберемся, как устроены китайские тексты, чем азиатские литературные традиции отличаются от русских и как китайские обычаи и мировоззрение отражаются в текстах.

Мастер курса Алина Перлова составила программу так, чтобы максимально широко охватить особенности перевода и изучить самые трудные аспекты в работе с китайским языком. Каждый предложенный текст выбран не случайно и поможет отточить теорию на практике. Отдельно поговорим о том, как работать с издательствами и войти в профессию. 

За курс вы переведете несколько текстов и соберете портфолио, которое поможет в дальнейшем заниматься переводом профессионально.

Записаться
_poster_englishxx-xxi_820h480

Что будет

  • Освоите ключевые навыки переводчика: понимание контекста, передача стиля, умение видеть сложные места и находить решения, поиск эквивалентов для отражения реалий и игры слов, работа с синонимами, бережное отношение к тексту.
  • Будете переводить китайскую прозу разных эпох: классические и современные тексты, а также тексты, «состаренные» специально. Сможете попрактиковаться в переводе произведений, написанных в разных стилях и жанрах, под руководством опытного мастера.
  • Домашние задания после каждого занятия и практика на семинарах — будьте готовы еженедельно переводить, читать и комментировать.
  • Разбор домашнего задания в начале каждого вебинара, устные и письменные комментарии мастера, а также обсуждение работ с сокурсниками.
  • Вместе с мастером разберете уже готовые переводы и на их примере рассмотрите самые частые трудности и ошибки, которые могут встретиться переводчику.
  • За курс выполните девять практических домашних заданий, переведете с китайского несколько текстов и фрагментов произведений самостоятельно и составите переводческое портфолио.
  • Разберетесь, как выходить на связь с издательствами и переводить художественные тексты за гонорар.
  • Отобранные мастерами и согласованные с редактором переводы Лу Синя и Сяо Хун передадим на рассмотрение нашему партнеру, порталу «Горький», и опубликуем в электронном журнале «Пашня».

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom в режиме реального времени (также будут доступны в записи).
  • Объем: 10 занятий по 2,5 часа + перерыв.
  • Даты: по субботам с 15 марта по 24 мая; 3 мая — выходной.
  • Время:  с 12:00 до 14:45 по московскому времени. 
  • На каждом занятии: общие комментарии по домашним работам; разминочное задание и обсуждение в группе; теоретический блок; разбор техник и приемов на примерах.
  • Домашнее задание после каждой встречи.
  • Общение в телеграм-чате между занятиями, работа в гугл-документах.
  • Модератор мастерской поможет разобраться со всеми организационными и техническими вопросами.
  • Осенью 2025 года сможете также принять участие во второй ступени мастерской и подготовить перевод к публикации.

Мастер курса

perlova
perlova
Арина Перлова
Переводчик, редактор, преподаватель
Читать еще
Арина Перлова
Переводчик, редактор, преподаватель
Читать еще

    Вы научитесь

    • смотреть на текст глазами переводчика;
    • понимать специфику перевода прозы разных эпох, направлений и жанров;
    • видеть переводческие трудности, подбирать способы их разрешения;
    • передавать авторский стиль, речевые характеристики персонажей, говорящие имена и игру слов;
    • переводить текст как целое и погружаться в изучение языка с удовольствием.

    Это курс для вас, если вы

    • владеете китайским языком на уровне B1 и выше;
    • уже пробовали или хотите начать переводить китайскую прозу;
    • планируете поступать в вуз на переводчика и хотите попрактиковаться уже сейчас;
    • не планируете поступать на переводчика, но любите китайскую литературу и хотите с ней поработать;
    • хотите читать в оригинале с более глубоким пониманием текста;
    • находитесь в поисках сообщества — поддерживающего и мотивирующего заниматься переводческой деятельностью.
    Записаться

    Программа курса

    Занятие 1

    15 марта

    Введение в теорию перевода

    Переводческая норма, как она менялась. На кого ориентироваться переводчику — на автора или на читателя? Разберемся, что такое единица перевода, поговорим о пунктуации. Мастер даст список ресурсов, которые пригодятся в работе.

    Разбор конкурсного текста (отрывок из рассказа «Обет» Ван Цзэнци)

    Занятие 2

    22 марта

    Синтаксическая и ритмическая организация текста

    Почему одни предложения длинные, а другие короткие, как они организуют ритм текста, какие бывают синтаксические приемы. Зачем нужны повторы и параллелизмы. Как услышать и передать ритм. Тема и рема. Синтаксические кальки.

    Практика. Отрывок из романа Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь».

    Занятие 3

    29 марта

    Темпоральная стилизация

    Типы задач, с которыми мы сталкиваемся («состаренный» текст, написанный нашим современником, и по-настоящему старый текст), основные приемы темпоральной стилизации (синтаксис, архаизмы, работа с фразеологией, уход от использования современных лексических единиц). Все ли приемы нужны, какие лучше работают и на каком материале. Разберем несколько ошибок стилизации и выясним, как работать с корпусом языка.

    Практика. Отрывок из романа Янь Лянькэ «Когда солнце погасло».

    Дополнительно: руководство А. Пиперски по работе с НКРЯ.

    Занятие 4

    5 апреля

    Поиск, фактчекинг, работа с фактурой

    Перевод иностранных имен и реалий, которые встречаются в китайских текстах. Кантонские и тибетские тексты на китайском. Нужно ли искать цитаты в изданных переводах? Что делать, если вы нашли очевидную ошибку в оригинале? Как сказываются пробелы в знании материальной культуры при переводе. Какие есть справочники, как с ними работать.

    Практика. Отрывок из романа Ма Боюна «Зоопарк на краю света».

    Занятие 5

    12 апреля

    Культурная адаптация, сноски, комментарий

    Для чего нужна сноска и как сделать ее правильно. Чем отличается сноска от постраничного комментария. Китайские реалии, которые чаще всего нужно прокомментировать. Пампушка или маньтоу: как быть с китайской едой. Коварные китайские растения и переводческая генерализация. Как делиться результатами переводческого расследования.

    Практика. Отрывок из рассказа Хань Шаогуна «Цирюльник Хэ».

    Занятие 6

    19 апреля

    Лексика, фразеологизмы

    Особенности китайской фразеологии, приемы перевода («раскрытие» фразеологизма, перевод по смыслу, подбор русского фразеологизма со схожим значением). Китайские недоговорки-иносказания. Лексические кальки. Звукоподражания. Перебор с доместикацией.

    Практика. Отрывок из романа Гэ Фэя «Граница».

    Занятие 7

    26 апреля

    Юмор, языковая игра

    Три слагаемых удачного перевода юмора и языковой игры. Отличия китайских каламбуров от русских. Стихи, куплеты, частушки в прозаическом тексте — когда нужна рифма? «Туалетный» юмор и натурализм в китайской литературе.

    Практика. Несколько фрагментов на перевод юмора, языковой игры, агиток, лозунгов и стишков.

    Занятие 8

    10 мая

    Прямая речь

    Речевой портрет персонажа. Интонация — как ее услышать и передать. Роль междометий, чем их заменить в переводе. Нестандартная прямая речь: диалектизмы, неграмотная речь, речь иностранца, речь ученого мужа, детская речь.

    Практика. Отрывок из рассказа Лу Синя «Записки сумасшедшего».

    Занятие 9

    17 мая

    Нестандартная речь, брань

    Китайские эвфемизмы, почему нам так трудно их распознать. Как определить «градус» брани, как искать эквиваленты. Что роднит перевод брани и перевод языковой игры. Какие приемы чаще используются в китайском языке, чтобы унизить или оскорбить собеседника.

    Практика. Отрывок из романа Мо Яня «Сорок одна хлопушка».

    Занятие 10

    24 мая

    Работа с издательством

    Почему нужно всегда читать договор, что должно быть в договоре, что должно насторожить. Сроки, ставки. Этапы работы над переводом. Как взаимодействовать с редактором. Почему нужно обязательно читать правку и верстку.

    Практика. Редактура отрывка из повести Су Туна «Луна на дне колодца».

    Выбрать тариф

    Тарифы

    • На странице оплаты доступна рассрочка от Т-Банка.
    • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ.
    • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Ксении Чаадаевой на cws.workshops@litschool.pro или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
    с 15 марта по 24 мая

    Осталось мест: 2

    Вебинары. Только лекции
    • доступ к лекционной части занятий (половина вебинара)
    • доступ к записям до 31.08.2025
    • общение в телеграм-чате
    • сертификат слушателя мастерской
    В рассрочку от 2317 ₽/мес.
    13900 ₽
    Choose an option
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова - Вебинары. Только лекции

    2 в наличии

    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова - Вебинары. С устным разбором

    3 в наличии

    Очистить

    Осталось мест: 3

    Вебинары. С разборами
    • участие с практикой
    • доступ к записям до 31.08.2025 года
    • общение в телеграм-чате
    • сертификат участника мастерской
    • комментарии к вашим переводам на занятиях
    • разбор домашних заданий Алиной Перловой
    • участие в отборе для публикации
    • возможность рекомендации в издательство
    В рассрочку от 7650 ₽/мес.
    45900 ₽
    Choose an option
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова - Вебинары. Только лекции

    2 в наличии

    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова - Вебинары. С устным разбором

    3 в наличии

    Очистить

    Вам может понравиться

    Акция закончилась
    akczii_8-marta_820h480-copy
    до 10 марта

    Проклюнулись весенние скидки: –20% на все

    Акция закончилась
    akczii_perevod-kitaj_820h480
    до 06 января

    Конкурс стипендий в мастерскую «Художественный перевод с китайского»

    Акция закончилась
    konkurs_kitajskij_akczii_820h480
    до 01 сентября

    Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова»

    Отзывы выпускников мастерской

    Оставить отзыв

    Надежда Позднякова

    Вот и закончилась наша мастерская по художественному переводу с китайского, поделюсь впечатлениями. На этом курсе я расширила свои знания о китайской литературе. Мы переводили и разбирали на лекциях отрывки из произведений разных стилей, временных периодов. Особенно интересно было слушать на семинарах, как переводили другие участники. Удивительно, насколько разными получаются переводы одного и того же текста, как по-разному можно выразить одну и ту же мысль. Большое спасибо Алине и Аркадию за еженедельное вдохновение, за ценные знания и новый, более глубокий взгляд на перевод. Это был сложный, но крайне интересный и полезный курс.

    Читать далее
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

    Очирова Э.

    Большая благодарность Алине за эти чудесные занятия. Алина – большой мастер перевода, который чутко и с чувством юмора сопровождал нас на протяжении всего курса. Радостно, что теперь есть возможность обучаться у таких профессионалов.

    Отдельная благодарность нашему куратору Аркадию – всегда был отзывчив и внимателен ко всем нам.

    Однозначно рекомендую все китаистам, кто хочет обучиться художественному переводу!

    Читать далее
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

    Виталий Андреев

    Огромное спасибо Алине, курс получился потрясающе насыщенный, много теории и практики, творческого общения с замечательными людьми; незабываемая экспедиция по китайскому морю перевода. Как говорится, 譯海無邊 — так что до встречи, друзья!
    Аркадию большущее спасибо за надежную поддержку.

    Читать далее
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

    Ксения

    Алина, огромное вам спасибо за невероятно полезные и структурированные лекции, уже очень многое взяла на заметку и применяю.
    Конечно, мучило чувство фомо без семинаров, очень хочется практики и замечаний, поэтому уже записалась на весеннюю мастерскую))

    Читать далее
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

    Юлия Назарова

    Эта мастерская стала для меня прекраснейшей башней из слоновой кости, где можно было укрыться от всех забот и самозабвенно играть в бисер, читать чудесные книги, разбирать слова и фразы, подбирать формулировки, рифмовать, стилизовать, материться, шутить, примерять роли призрачных мальчиков, мелких жуликов и учёных мужей, восхищаться чужими переводами и смотреть на свои со стороны.

    Поскольку каждое занятие и подготовка домашнего задания к нему были очень интенсивными и наполненными поиском, размышлениями и творчеством, даже не верится, что прошло всего десять занятий. Кажется, что за плечами остался маленький университетик — такой объемный это был опыт.

    Огромное спасибо Алине за четкость, ясность, искренность, неизменную требовательность к переводам и бережность к ученикам. Считаю огромной удачей и честью стать ее ученицей, пусть хотя бы на десять занятий.

    Читать далее
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

    Анна

    Совершенно прекрасная мастерская, Алина – замечательный наставник, каких мало, одновременно бережный, чуткий и строгий, с поразительным вниманием к мелочам, невероятно глубоким чувством текста, настоящий мастер своего дела. Сама атмосфера мастерской просто удивительная, такой редкий баланс между точностью и творчеством, вдохновение, поддержка. Это не первый мой курс по худпереводу и я, честно, не ожидала такого внимания к малейшим нюансам текста и такой вдумчивой работы. Безмерно благодарна Алине за этот бесценный опыт и cws за предоставленную возможность. Алина как-то совершенно фантастически искренне заряжает своей любовью к тексту, китайской литературе, хочется переводить, переводить и переводить. Мастерская только закончилась, а я уже скучаю по нашим встречам, это было что-то особенное, очень надеюсь на продолжение.

    Читать далее
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

    Николай Караев

    Алина Перлова – уникальный переводчик и преподаватель. В ее мастерской перевода с китайского при всей необходимой теории упор делается на практику, причем в широчайшем диапазоне – от классиков вроде Лу Синя до писателей нашего времени вроде Мо Яня, от вэньяня до диалектов, от чэнъюев и каламбуров до стихов. Участникам мастерской предлагается решить все те задачи, с которыми переводчики китайских художественных текстов сталкиваются постоянно, на практических занятиях решения подробно, профессионально и доброжелательно разбираются. Каковы бы ни были ваш уровень языка и переводческие умения, не загореться переводом с китайского и желанием совершенствоваться в нем просто невозможно. А еще мастерская – это уникальный шанс поработать с единочаятелями. Дорогая Алина, вы изумительный наставник. Спасибо вам огромное!

    Читать далее
    Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

    Остались вопросы?

    Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
    уточнения деталей вашего вопроса

      К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

      ОК