_verh_baner__perevod_kitaj_1920h570

Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова

с 16 ноября по 25 января

Китайская культура в наше время стала одной из самых привлекательных и востребованных по всему миру.

Китайское кино, литература и философия открывают перед нами иные способы воспринимать жизнь и себя в ней. Китайские авторы получают международные литературные премии, фильмы входят в списки «лучших всех времен». Эксперты уверены, что Китай скоро станет первой экономикой мира и будет ей еще десятки лет, что повлечет за собой дальнейшие культурные трансформации. Совершенствовать переводческое мастерство, углублять свои знания о культуре Поднебесной становится и интересно, и перспективно. 

В этой мастерской мы будем много читать и переводить. Разберемся, как устроены китайские тексты, чем азиатские литературные традиции отличаются от русских и как китайские обычаи и мировоззрение отражаются в текстах.

Мастер курса Алина Перлова составила программу так, чтобы максимально широко охватить особенности перевода и изучить самые трудные аспекты в работе с китайским языком. Каждый предложенный текст выбран не случайно и поможет отточить теорию на практике. Отдельно поговорим о том, как работать с издательствами и войти в профессию. 

За курс вы переведете несколько текстов и соберете портфолио, которое поможет в дальнейшем заниматься переводом профессионально.

Записаться
poster_obshhij_4

Что будет

  • Освоите ключевые навыки переводчика: понимание контекста, передача стиля, умение видеть сложные места и находить решения, поиск эквивалентов для отражения реалий и игры слов, работа с синонимами, бережное отношение к тексту.
  • Будете переводить китайскую прозу разных эпох: классические и современные тексты, а также тексты, «состаренные» специально. Сможете попрактиковаться в переводе произведений, написанных в разных стилях и жанрах, под руководством опытного мастера.
  • Домашние задания после каждого занятия и практика на семинарах — будьте готовы еженедельно переводить, читать и комментировать.
  • Разбор домашнего задания в начале каждого вебинара, устные и письменные комментарии мастера, а также обсуждение работ с сокурсниками.
  • Вместе с мастером разберете уже готовые переводы и на их примере рассмотрите самые частые трудности и ошибки, которые могут встретиться переводчику.
  • За курс выполните девять практических домашних заданий, переведете с китайского несколько текстов и фрагментов произведений самостоятельно и составите переводческое портфолио.
  • Разберетесь, как выходить на связь с издательствами и переводить художественные тексты за гонорар.
  • Отобранные мастерами и согласованные с редактором переводы Лу Синя и Сяо Хун передадим на рассмотрение нашему партнеру, порталу «Горький», и опубликуем в электронном журнале «Пашня».

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom в режиме реального времени (также будут доступны в записи).
  • Объем: 10 занятий по 2,5 часа + перерыв.
  • Даты: 16, 23, 30 ноября, 1, 7, 14, 21 декабря, 11, 18, 25 января. 
  • Время: по субботам, с 12:00 до 14:45 по московскому времени. 
  • На каждом занятии: общие комментарии по домашним работам; разминочное задание и обсуждение в группе; теоретический блок; разбор техник и приемов на примерах.
  • Домашнее задание после каждой встречи.
  • Общение в телеграм-чате между занятиями, работа в гугл-документах.
  • Модератор мастерской поможет разобраться со всеми организационными и техническими вопросами.

Мастер курса

perlova
perlova
Арина Перлова
Переводчик, редактор, преподаватель
Читать еще
Арина Перлова
Переводчик, редактор, преподаватель
Читать еще

Вы научитесь

  • смотреть на текст глазами переводчика;
  • понимать специфику перевода прозы разных эпох, направлений и жанров;
  • видеть переводческие трудности, подбирать способы их разрешения;
  • передавать авторский стиль, речевые характеристики персонажей, говорящие имена и игру слов;
  • переводить текст как целое и погружаться в изучение языка с удовольствием.

Это курс для вас, если вы

  • владеете китайским языком на уровне B1 и выше;
  • уже пробовали или хотите начать переводить китайскую прозу;
  • планируете поступать в вуз на переводчика и хотите попрактиковаться уже сейчас;
  • не планируете поступать на переводчика, но любите китайскую литературу и хотите с ней поработать;
  • хотите читать в оригинале с более глубоким пониманием текста;
  • находитесь в поисках сообщества — поддерживающего и мотивирующего заниматься переводческой деятельностью.
Записаться

Программа курса

Занятие 1

16 ноября

Введение в теорию перевода

Переводческая норма, как она менялась. На кого ориентироваться переводчику — на автора или на читателя? Разберемся, что такое единица перевода, поговорим о пунктуации. Мастер даст список ресурсов, которые пригодятся в работе.

Практика: разбор тестового перевода.

Занятие 2

23 ноября

Синтаксическая и ритмическая организация текста

Почему одни предложения длинные, а другие короткие, как они организуют ритм текста, какие бывают синтаксические приемы. Зачем нужны повторы и параллелизмы. Как услышать и передать ритм. Тема и рема. Синтаксические кальки.

Практика: разбор текста Янь Лянькэ.

Занятие 3

30 ноября

Темпоральная стилизация

Типы задач, с которыми мы сталкиваемся («состаренный» текст, написанный нашим современником, и по-настоящему старый текст), основные приемы темпоральной стилизации (синтаксис, архаизмы, работа с фразеологией, уход от использования современных лексических единиц). Все ли приемы нужны, какие лучше работают и на каком материале. Разберем несколько ошибок стилизации и выясним, как работать с корпусом языка.

Практика: разбор текста Сяо Хун (или другого автора начала XX века).

Дополнительно: руководство А. Пиперски по работе с НКРЯ.

Занятие 4

1 декабря

Поиск, фактчекинг, работа с фактурой

Перевод иностранных имен и реалий, которые встречаются в китайских текстах. Кантонские и тибетские тексты на китайском. Нужно ли искать цитаты в изданных переводах? Что делать, если вы нашли очевидную ошибку в оригинале? Как сказываются пробелы в знании материальной культуры при переводе. Какие есть справочники, как с ними работать.

Практика: разбор текста Хань Шаогуна.

Занятие 5

7 декабря

Культурная адаптация, сноски, комментарий

Для чего нужна сноска и как сделать ее правильно. Чем отличается сноска от постраничного комментария. Китайские реалии, которые чаще всего нужно прокомментировать. Пампушка или маньтоу: как быть с китайской едой. Коварные китайские растения и переводческая генерализация. Как делиться результатами переводческого расследования.

Практика: разбор текста Цянь Чжуншу.

Занятие 6

14 декабря

Лексика, фразеологизмы

Особенности китайской фразеологии, приемы перевода («раскрытие» фразеологизма, перевод по смыслу, подбор русского фразеологизма со схожим значением). Китайские недоговорки-иносказания. Лексические кальки. Звукоподражания. Перебор с доместикацией.

Практика: разбор текста Цяо Е / Май Цзя.

Занятие 7

21 декабря

Юмор, языковая игра

Три слагаемых удачного перевода юмора и языковой игры. Отличия китайских каламбуров от русских. Стихи, куплеты, частушки в прозаическом тексте — когда нужна рифма? «Туалетный» юмор и натурализм в китайской литературе.

Практика: разбор перевода 10-12 фрагментов из произведений современных авторов, где встречаются каламбуры, рифмовка, юмор или языковая игра.

Занятие 8

11 января

Прямая речь

Речевой портрет персонажа. Интонация — как ее услышать и передать. Роль междометий, чем их заменить в переводе. Нестандартная прямая речь: диалектизмы, неграмотная речь, речь иностранца, речь ученого мужа, детская речь.

Практика: разбор текста Лу Синя.

Занятие 9

18 января

Нестандартная речь, брань

Китайские эвфемизмы, почему нам так трудно их распознать. Как определить «градус» брани, как искать эквиваленты. Что роднит перевод брани и перевод языковой игры. Какие приемы чаще используются в китайском языке, чтобы унизить или оскорбить собеседника.

Практика: перевод Мо Яня.

Занятие 10

25 января

Работа с издательством

Почему нужно всегда читать договор, что должно быть в договоре, что должно насторожить. Сроки, ставки. Этапы работы над переводом. Как взаимодействовать с редактором. Почему нужно обязательно читать правку и верстку.

Практика: попробовать отредактировать «Бронзу и Подсолнух» Цао Вэньсюаня.

Выбрать тариф

Тарифы

  • На странице оплаты доступна рассрочка от Тинькофф
  • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ
  • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Ксении Чаадаевой на cws.workshops@litschool.pro или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
Курс проходит:
с 16 ноября по 25 января

Места есть

Вебинары. С разборами
  • участие с практикой
  • доступ к записям занятий до 31.12.2024 года
  • общение в телеграм-чате
  • комментарии к вашим переводам на занятиях
  • разбор домашних заданий Алиной Перловой
  • сертификат участника мастерской
  • участие в отборе для публикации
В рассрочку — 9967 ₽/мес.
35900
29900 ₽
* цена снижена до 15.09.24
Choose an option
Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова - Вебинары. С устным разбором
Очистить

Акция закончилась
konkurs_kitajskij_akczii_820h480
до 01 сентября

Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с китайского языка. Алина Перлова»

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса

    К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

    ОК