angl_perevod_verhnij_banner_1920x570

Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин

17 февраля — 21 апреля

На курсе вы изучите методы перевода с опорой на лингвистические аспекты, исторический контекст, культурные и литературные традиции и переводческую этику.

  • В мастерской 10 занятий,  каждое длится 2,5 часа с небольшим перерывом.
  • Формат: Занятия проходят в Zoom.
  • Даты: с 17 февраля по 21 апреля, по пятницам.
  • Время: с 19:00 до 21:40 по московскому времени.
  • Занятия разделены на две части: первая посвящена теории, во время второй вы будете заниматься переводом на практике в отдельных рабочих группах.
  • Все занятия ведут Александра Борисенко и Виктор Сонькин.
Выбрать тариф
poster_obshhij_2

Мастер курса

Александра Борисенко
Александра Борисенко
Александра Борисенко
Переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель
Читать еще
Александра Борисенко
Переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель
Мастер
Читать еще
sonkin_chb_krug
sonkin_chb_krug
Виктор Сонькин
Филолог, переводчик, журналист
Читать еще
Виктор Сонькин
Филолог, переводчик, журналист
Мастер
Читать еще

Вы научитесь

  • работать с разными методами переводов
  • использовать культурный фон в переводе
  • переносить литературные формы и течения из культуры в культуру
  • переводить так, чтобы текст был цельным и приближал читателя к оригиналу

Кому подойдет курс

  • знаете английский на уровне B2 и выше 
  • уже начали или хотите переводить книги
  • хотите переводить не просто «для галочки», а работать с настоящими текстами 
  • находитесь в поисках сообщества — поддерживающего и мотивирующего заниматься переводческой деятельностью
Выбрать тариф

Программа курса

Занятие 1
  • Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.
  • Краткая история отечественного перевода.
  • Понятие переводческой нормы.
Занятие 2
  • Культурно-исторический контекст художественного произведения.
  • Культурный нарратив.
  • Темпоральная стилизация в переводе, архаизация текста.
Занятие 3
  • Художественный перевод и литературная традиция.
  • Взаимодействие литературных норм.
  • Художественный прием как предмет перевода, переводческая гладкопись.
Занятие 4
  • Перевод речевых характеристик персонажей: классовые, региональные индивидуальные особенности.
  • Разные языковые нормы.
Занятие 5
  • Лингвистические аспекты перевода: лексика, грамматика, синтаксис.
Занятие 6
  • Перевод научно-популярного текста как форма литературного перевода.
  • Перевод эссеистики и публицистики.
Занятие 7
  • Риторические приемы в литературе и их перевод.
  • Связность фактографического и риторического текста: связующие слова, актуальное членение.
Занятие 8
  • Приемы художественного перевода в работе устного переводчика: образность, тропы, риторика, языковая игра, индивидуальный стиль.
Занятие 9
  • Поиск информации при переводе.
  • Фактография, культурный фон и кругозор автора, героев, читателя.
  • Создание аппарата: предисловие, сноски, комментарии.
Занятие 10
  • Юридические и этические аспекты художественного перевода.
  • Переводческий договор, взаимодействие с автором, редактором, издателем.
  • Цитирование и плагиат в переводе.
Выбрать тариф

Тариф

  • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ
  • На странице оплаты доступна рассрочка от Тинькофф
  • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта Александре Гуськовой на cws.workshops@litschool.pro
Вебинары. Только лекции
  • Доступ только к лекционной части занятия (половина вебинара)
  • Общение в Telegram
  • Сертификат об участии в проекте
13900 руб.
Choose an option
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин - Вебинары. Только лекции
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин - Вебинары. С разборами и рецензией

16 в наличии

Очистить
Вебинары. С разборами и рецензией

Осталось мест: 16

  • Доступ ко всем лекциям, заданиям и материалам мастерской
  • Общение в Telegram
  • Сертификат об участии в проекте
  • Обсуждение своего переводческого фрагмента и практических упражнений с группой
  • Совместная подготовка финальных материалов
  • Комментарии от Александры Борисенко/Виктора Сонькина ко всем домашним заданиям
33000 руб.
Choose an option
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин - Вебинары. Только лекции
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин - Вебинары. С разборами и рецензией

16 в наличии

Очистить

Акции этого курса

Акция закончилась
konkurs_angl_perevod_akczii_820_458
до 25 декабря

Конкурс в мастерскую «Художественный перевод с английского для начинающих»

Анна Смирнова

Мне крупно повезло четырежды. Повезло увидеть ссылку на сайт, которой поделился хороший друг, выпускник той же самой мастерской перевода. Повезло увидеть информацию о конкурсе на обучение, когда я была в авантюрном настроении и относительно свободна от дел. Повезло победить! Долго не могла поверить, проверяла и перепроверяла. Наконец, повезло, что мастерская ушла в онлайн, и я смогла принимать участие в разборе заданий даже из другого города. Ну и, разумеется, в пятый раз мне повезло с преподавателем и группой. Перевод для меня совершенно новое и неизведанное направление, поэтому очень ценно было как узнать так много важных вещей о невидимой миром работе по изданию книг, так и самой попробовать порешать практически детективные задачки в текстах, получить доступ к проверенным инструментам. Теперь я очень хорошо понимаю, почему один перевод так отличается от другого и что объективной истины нет – каждый читает, пишет и понимает написанное по-своему. И это очень важное для меня знание. Еще раз спасибо Александре, Юле и всей группе).

Читать далее
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин

Алла Зуева

Редкий по насыщенности, полезности и удовольствию курс. Курс вела Александра Борисенко, и ее заслуга в том, насколько эффективно и интересно он проходил. Курс был устроен в виде еженедельных вебинаров, которые включали лекторскую и практическую часть. Формат оказался очень удачный – живые лекции, с прекрасно подобранным и оформленном в презентации материалом, с очень сбалансированным соотношением лекционной и интерактивной части, когда перед тобой сначала ставится проблема и дается возможность предложить пути ее решения, а затем идет рассказ о том, какие способы уже выработаны переводческим сообществом. Каждая из задач рассматривалась и в ее историческом развитии, и в том разнообразии подходов, которое есть сегодня. Практические задания были прекрасно сложны и требовали не столько знания языка, сколько исследования предметной области и абсолютного понимания каждой мелкой детали происходящего. Параллельно возникали задачи воспроизведения авторского стиля на русском языке, что почти всегда требовало отказаться от буквального перевода, искать близкие по смыслу идиомы, разговорные конструкции. Каждое задание напоминало квест, они были начинены маленькими тайнами, и никто тебе не говорил, какими, ты должен был их сам найти и сам решить: здесь ты должен распознать аллюзию, там прямую цитату, тут подобрать аналог еде, здесь увидеть внутреннюю рифму в перечне блюд и зарифмовать свой список. Переводы поэзии были еще одним огромным удовольствием – здесь количество ограничений достигало максимума, к обычным задачам перевода добавлялись задачи поэтические, в которых кроме смысла хорошо б сохранить и размер, и рифму, если она есть, и важно, чтобы потом это не осталось механически сколоченными строками, удовлетворяющие всем этим условием, а было таки стихами. Группа подобралась замечательно талантливая и доброжелательная, выполненное каждым задание читалось автором, и после кратких замечаний Александры, начиналось общее обсуждение с похвалами и критикой. Когда ты приносишь свой перевод, тебе кажется, что он так ловко сделан, что в нем невозможно ничего улучшить, и немедленно обнаруживаешь множество прекрасных открытий у других, и не устаешь ими восхищаться. Александра, человек большого преподавательского и переводческого таланта, с чудесной харизмой, создала энергичную и веселую атмосферу, и при этом все время поднимала планку в отношении качества переводов. И сама организация курса (зумы, задания, общение, слайды) была практически безупречной, все всегда работало, связь связывала, звук звучал, почта приходила вовремя, за что надо сказать спасибо референту Юле Карповой.

Читать далее
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин

Марина Каленева

Я прошла двухнедельный курс с рецензированием. За это время я узнала о переводе и разных других вещах столько, сколько, наверное, за всю свою бытность переводчиком не узнавала (занимаюсь техническими переводами уже почти 10 лет). Лекции очень насыщенные, огромное количество интереснейших наглядных примеров, из которых постепенно складывается большая картина мира, в которой переводы и литература переплетаются с культурой, политикой и всем остальным, что только есть в нашем мире. Такая пища для ума! В нашей группе были самые разные люди: и те, кто занимался художественным переводом не первый год, и те, кто просто решил подтянуть переводческий навык для жизни — и всем было интересно, все узнавали для себя новое и полезное. Это теория. Практика — отдельное испытание и удовольствие. Испытание — потому что страшно показывать свои переводческие потуги, когда ты в жизни художественные произведение не переводила (а с тобой рядом маститые переводчики). Удовольствие — потому что рождаются интересные обсуждения, появляется чувство локтя (это было особенно приятно, потому что я всегда ощущала свою профессию как очень одинокую), все друг другу помогают подтянуть просевшие места, хвалят за удачные находки. И,конечно, рецензия от педагога каждый раз заставляет шестеренки крутиться в мозгу. Тебе не только указывают на ошибки, но и помогают понять, в чем именно они заключаются. В общем, к концу второй недели у меня было чувство, будто у меня мозг светится, как в той картинке-меме 🙂 Очень рада, что я сюда попала.

Читать далее
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин

Константин

Первая пара занятий вызвала беспокойство. Казалось, что редактирование перевода – процесс бесконечный, что мы никогда ничего не успеем, и что попереводить сможет хорошо если половина группы. Но потом то ли мы разошлись, то ли просто магия какая-то сработала, но всё изменилось, стало интереснее, конструктивнее и при этом быстрее. В итоге всё очень понравилось. Минимум теории, максимум практики и командной работы. Уже хочу еще 🙂

Читать далее
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин

Дмитрий Шабельников

Я был “слушателем” (хотя это не очень подходящее слово) основного курса зимой 2015-2016 и затем “продвинутого” курса весной 2017-го. И то и другое было бесценным опытом по нескольким причинам: 1) В самом процессе был продемонстрирован по-настоящему профессиональный, добросовестный и, можно сказать, бескомпромиссный подход к художественному (да и не только) переводу: речь не просто о переводе текста, а о полном погружении в контекст путем “рисерча”, без которого перевод будет поверхностным, а часто и вовсе бессмысленным. 2) Я убедился, что не бывает “правильного” и “неправильного” перевода, бывает плохой и хороший. 3) Процесс коллективного обсуждения и работы над текстом в дружеской и коллегиальной атмосфере – это, среди прочего, интеллектуальное и эмоциональное удовольствие. В общем, очень рекомендую! Да, и организовано все были очень хорошо, спасибо нашим волонтерам.

Читать далее
Перевод с английского для начинающих. Александра Борисенко, Виктор Сонькин

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса

    Подтвердите действия на странице litschool.pro

    Хорошо