Редкий по насыщенности, полезности и удовольствию курс. Курс вела Александра Борисенко, и ее заслуга в том, насколько эффективно и интересно он проходил. Курс был устроен в виде еженедельных вебинаров, которые включали лекторскую и практическую часть. Формат оказался очень удачный – живые лекции, с прекрасно подобранным и оформленном в презентации материалом, с очень сбалансированным соотношением лекционной и интерактивной части, когда перед тобой сначала ставится проблема и дается возможность предложить пути ее решения, а затем идет рассказ о том, какие способы уже выработаны переводческим сообществом. Каждая из задач рассматривалась и в ее историческом развитии, и в том разнообразии подходов, которое есть сегодня. Практические задания были прекрасно сложны и требовали не столько знания языка, сколько исследования предметной области и абсолютного понимания каждой мелкой детали происходящего. Параллельно возникали задачи воспроизведения авторского стиля на русском языке, что почти всегда требовало отказаться от буквального перевода, искать близкие по смыслу идиомы, разговорные конструкции. Каждое задание напоминало квест, они были начинены маленькими тайнами, и никто тебе не говорил, какими, ты должен был их сам найти и сам решить: здесь ты должен распознать аллюзию, там прямую цитату, тут подобрать аналог еде, здесь увидеть внутреннюю рифму в перечне блюд и зарифмовать свой список. Переводы поэзии были еще одним огромным удовольствием – здесь количество ограничений достигало максимума, к обычным задачам перевода добавлялись задачи поэтические, в которых кроме смысла хорошо б сохранить и размер, и рифму, если она есть, и важно, чтобы потом это не осталось механически сколоченными строками, удовлетворяющие всем этим условием, а было таки стихами. Группа подобралась замечательно талантливая и доброжелательная, выполненное каждым задание читалось автором, и после кратких замечаний Александры, начиналось общее обсуждение с похвалами и критикой. Когда ты приносишь свой перевод, тебе кажется, что он так ловко сделан, что в нем невозможно ничего улучшить, и немедленно обнаруживаешь множество прекрасных открытий у других, и не устаешь ими восхищаться. Александра, человек большого преподавательского и переводческого таланта, с чудесной харизмой, создала энергичную и веселую атмосферу, и при этом все время поднимала планку в отношении качества переводов. И сама организация курса (зумы, задания, общение, слайды) была практически безупречной, все всегда работало, связь связывала, звук звучал, почта приходила вовремя, за что надо сказать спасибо референту Юле Карповой.