
Рады подвести итоги конкурса стипендий в мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века. Тимофей Петухов»!
Поздравляем победителей!
В шорт-лист попали 6 работ. Их авторы получают скидку 25% на обучение в мастерской «Художественный перевод французских текстов XXI века. Тимофей Петухов»:
444323 Ксения Донская
443868 Дарья Мотуз
443515 Елизавета Лебедева
441902 Ирина Шубина
443887 Светлана Тишина
442480 Наталья Бухтоярова
Финалисткой стала Оксана Михайлова (444194). Она сможет учиться в мастерской со скидкой 50%.
И победительница — Наталья Красавина (443895)! Она сможет учиться в мастерской бесплатно!
Комментарий Тимофея Петухова:
Во-первых, спасибо всем, кто решился попробовать свои силы на этом небольшом, но крайне непростом отрывке — первой сцене романа «Cui-Cui» Жюльет Друар.
Переводы вышли очень разные — как по уровню (что нормально и естественно), так и по подходу.
Первой и самой очевидной сложностью, конечно, стал стиль и, в частности, голос. Очень яркий, отрывистый, подростковый, пересыпанный сленгом… И здесь многие тексты впадали в одну из двух крайностей: либо, боясь потерять фактуру, слишком лепились к структуре оригинальных фраз, превращаясь почти в подстрочник, либо, наоборот, обходились слишком вольно и становились скорее пересказом, чем переводом, с совсем другими интонациями (порой довольно книжными, что здесь невозможно).
Из других сложностей: в некоторых работах было ощущение, что переводчик/ца не до конца анализирует фразу перед тем, как переводить. Из-за чего получаются странности и логические нестыковки — но, почему-то, они не смущают переводящего. Здесь хочется напомнить важное правило: если что-то до конца не понятно, это нельзя перевести. Даже если кажется, что в тексте «странность», под этой странностью всегда должна быть какая-то логика и объяснение.
Были и менее «глобальные» трудности, для которых нет однозначных решений. Например, те самые показания часов за спиной учительницы: как передать ту же краткость и нарочитое использование символов и цифр (-5 вместо «moins sinq»)? Было очень много классных изобретательных вариантов! Сюда же — несчастные «écolo intersectionnel», детская игра «1,2,3 Soleil»….
Но если такие трудности бросаются в глаза, то другие менее очевидны.
Приведу как пример слово ergot. Кто-то остановился на первых словарных значениях, и тогда в текстах появлялись не очень объяснимые «шпоры», многие резонно соотнесли это с когтями птиц, и лишь немногие постарались учесть в переводах ещё и сленговое значение – попросту «ноги, ступни, подошвы». Большое уважение тем, кто, заподозрив неладное, не ограничился обычным словарём, а стал искать глубже.
Гуглить при малейшем подозрении, даже когда почти уверен в смысле — вообще важнейший навык! Например, понятно, что в тексте про школу можно случайно принять SM за CM – название некоторых средних классов. Но если есть привычка перепроверять — ошибка тут же всплывёт, и станет ясно, что это «садо-мазо», половинка от BDSM. (Правда, бывает, мы переусложняем, когда гуглим, и находим более сложные и специфичные «объяснения», чем на самом деле: так случилось с этой аббревиатурой в одной очень хорошей работе)
Подытоживая, скажу, что выбрать победителя и финалиста было непросто: где-то в 5-8 работах вышел очень стилистически цельный текст, с убедительным голосом рассказчика (или рассказчицы? но это знают те, кто погуглил про саму книгу). Поздравляю всех, и надеюсь, что это был увлекательный опыт, вне зависимости от того, попали ли вы в шорт-лист! Надеюсь, мы уже скоро встретимся с вами на курсе!
Поздравляем победителей и всех участников! Спасибо за ваши переводы.
Проверяйте почту: в ближайшее время пришлем подробности, как воспользоваться вашей скидкой. Если вы уже купили участие в мастерской, а теперь обнаружили себя в списке, с правилами возврата денежных средств вы можете ознакомиться здесь.
Желаем удачи и ждем на наших курсах!
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя