Подвели итоги конкурса стипендий в мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века»

Screenshot118536
15 мая 2026

Рады подвести итоги конкурса стипендий в мастерскую «Художественный перевод французских текстов  XXI века. Тимофей Петухов»!

Поздравляем победителей!

В шорт-лист попали 6 работ. Их авторы получают скидку 25% на обучение в мастерской «Художественный перевод французских текстов  XXI века. Тимофей Петухов»:

444323 Ксения Донская

443868 Дарья Мотуз

443515 Елизавета Лебедева

441902 Ирина Шубина

443887 Светлана Тишина

442480 Наталья Бухтоярова

Финалисткой стала Оксана Михайлова (444194). Она сможет учиться в мастерской со скидкой 50%.

И победительница — Наталья Красавина (443895)! Она сможет учиться в мастерской бесплатно!

Комментарий Тимофея Петухова:

Во-первых, спасибо всем, кто решился попробовать свои силы на этом небольшом, но крайне непростом отрывке — первой сцене романа «Cui-Cui» Жюльет Друар.

Переводы вышли очень разные — как по уровню (что нормально и естественно), так и по подходу.

Первой и самой очевидной сложностью, конечно, стал стиль и, в частности, голос. Очень яркий, отрывистый, подростковый, пересыпанный сленгом… И здесь многие тексты впадали в одну из двух крайностей: либо, боясь потерять фактуру, слишком лепились к структуре оригинальных фраз, превращаясь почти в подстрочник, либо, наоборот, обходились слишком вольно и становились скорее пересказом, чем переводом, с совсем другими интонациями (порой довольно книжными, что здесь невозможно).

Из других сложностей: в некоторых работах было ощущение, что переводчик/ца не до конца анализирует фразу перед тем, как переводить. Из-за чего получаются странности и логические нестыковки — но, почему-то, они не смущают переводящего. Здесь хочется напомнить важное правило: если что-то до конца не понятно, это нельзя перевести. Даже если кажется, что в тексте «странность», под этой странностью всегда должна быть какая-то логика и объяснение.

Были и менее «глобальные» трудности, для которых нет однозначных решений. Например, те самые показания часов за спиной учительницы: как передать ту же краткость и нарочитое использование символов и цифр (-5 вместо «moins sinq»)? Было очень много классных изобретательных вариантов! Сюда же — несчастные «écolo intersectionnel», детская игра «1,2,3 Soleil»….

Но если такие трудности бросаются в глаза, то другие менее очевидны.

Приведу как пример слово ergot.  Кто-то остановился на первых словарных значениях, и тогда в текстах появлялись не очень объяснимые «шпоры», многие резонно соотнесли это с когтями птиц, и лишь немногие постарались учесть в переводах ещё и сленговое значение – попросту «ноги, ступни, подошвы». Большое уважение тем, кто, заподозрив неладное, не ограничился обычным словарём, а стал искать глубже.

Гуглить при малейшем подозрении, даже когда почти уверен в смысле — вообще важнейший навык! Например, понятно, что в тексте про школу можно случайно принять SM за CM – название некоторых средних классов. Но если есть привычка перепроверять — ошибка тут же всплывёт, и станет ясно, что это «садо-мазо», половинка от BDSM. (Правда,  бывает, мы переусложняем, когда гуглим, и находим более сложные и специфичные «объяснения», чем на самом деле: так случилось с этой аббревиатурой в одной очень хорошей работе)

Подытоживая, скажу, что выбрать победителя и финалиста было непросто: где-то в 5-8 работах вышел очень стилистически цельный текст, с убедительным голосом рассказчика (или рассказчицы? но это знают те, кто погуглил про саму книгу). Поздравляю всех, и надеюсь, что это был увлекательный опыт, вне зависимости от того, попали ли вы в шорт-лист! Надеюсь, мы уже скоро встретимся с вами на курсе!

Поздравляем победителей и всех участников! Спасибо за ваши переводы.

Проверяйте почту: в ближайшее время пришлем подробности, как воспользоваться вашей скидкой. Если вы уже купили участие в мастерской, а теперь обнаружили себя в списке, с правилами возврата денежных средств вы можете ознакомиться здесь.

Желаем удачи и ждем на наших курсах!

К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

ОК