_verh_baner_francz-teksty-xxi_1920h570-copy
Для разных уровней
Новый курс

Художественный перевод французских текстов XXI века. Тимофей Петухов

Мастерская для изучающих французский язык и современную литературу. Без опыта перевода тоже можно.

с 24 мая по 26 июля

Мастерская для изучающих французский язык и современную литературу. Без опыта перевода тоже можно.

Знакомимся с актуальной французской прозой и учимся ее переводить!

На протяжении веков Франция чаще всего оказывалась первой на поле словесных экспериментов и задавала моду на них. Интеллектуалы прислушивались к ее балладам, читали ее произведения, равнялись на французов в собственных творческих изысканиях.

Современная французская литература не сдает позиций — она подарила нам множество увлекательных текстов, написанных для взрослых и детей, и даже целый новый жанр — автофикшн.

На этом курсе мы познакомимся с самыми актуальными французскими авторами и поработаем с их текстами: Майлис де Керангаль, Клементина Бове, София Ауин и многими другими. Вместе с Тимофеем Петуховым будем искать точные слова, говорить чужими голосами, ловить естественную современную интонацию, не бояться телесности, ругаться. Подумаем, что делать с реалиями, заглянем во «внутреннюю форму» слов и фраз, а самое главное — научимся переводить так, чтобы читатель верил нам безоговорочно.

Записаться
_poster_francz-teksty-xxi_820h480-copy
Вера Мильчина — о самом важном на этом курсе

Что будет

  • 10 вебинаров с Тимофеем Петуховым.
  • Домашние задания после каждого занятия и практика на семинарах — будьте готовы еженедельно переводить, читать и комментировать.
  • За курс вы самостоятельно переведете с французского выбранный вами рассказ из сборника «Каноэ» писательницы Мейлис де Керангаль и несколько фрагментов произведений.
  • Отобранные финальные переводы мы опубликуем в нашем электронном альманахе «Пашня».

Как будет

  • Формат: вебинары в Zoom в режиме реального времени.
  • Даты: с 24 мая по 26 июля, по субботам.
  • Время: с 12:00 до 14:45 по московскому времени, предусмотрен перерыв.
  • На каждом занятии: общие комментарии по домашним работам; разминочное задание и обсуждение в группе; теоретический блок; разбор техник и приемов на примерах.
  • Домашнее задание после каждой встречи.
  • Общение в телеграм-чате между занятиями, работа в гугл-документах.
  • Модератор мастерской поможет разобраться со всеми организационными и техническими вопросами.

Мастер курса

petuhov_
petuhov_
Тимофей Петухов
Переводчик с французского, редактор, лауреат переводческих премий
Читать еще
Тимофей Петухов
Переводчик с французского, редактор, лауреат переводческих премий
Читать еще

Вы научитесь

  • смотреть на текст глазами переводчика;
  • понимать специфику современной французской литературы;
  • подбирать решения для неочевидных переводческих задач;
  • передавать авторский стиль, работать со смыслами и реалиями;
  • находить подход к самым разным текстам;
  • переводить тексты с удовольствием.

Курс для вас, если вы

  • читаете тексты на французском, чувствуете грамматику;
  • умеете (или готовы научиться) пользоваться словарями;
  •  уже пробовали переводить французскую прозу или только мечтаете начать;
  • планируете поступать в вуз на переводчика и хотите попрактиковаться перед этим;
  • хотите читать в оригинале с более глубоким пониманием текста;
  • хотите больше читать современную французскую литературу;
  • ищете поддерживающее переводческое сообщество.
Записаться

Программа мастерской

Занятие 1

Знакомимся, позируем, жестикулируем

  • Познакомимся, обсудим структуру курса и сделаем первые упражнения.
  • Поговорим о сложности компактной формы и о драматургии внутри предложения.

 

Занятие 2

Дыхательная гимнастика для переводчиков

  • Поговорим про дыхание текста. Разберем хрестоматийный эпизод из Пруста в переводе Е. Баевской.
  • Практика: рассказ из сборника Мейлис де Керангаль «Каноэ».
  • Каждый участник выберет себе рассказ из сборника для финального перевода.
Занятие 3

Говорим не своим голосом

  • Работаем с разными «голосами» персонажей и рассказчиков.
  • Практика: Настасья Ругани «Милли Водович», Клементина Бове “Les petites reines”,  Джесси Магана “Free Ride”, София Ауин “Rhapsodie des oublies”.
  • Разбор переводов участников.
Занятие 4

Что еще за «внутренняя форма»? 

  • Обсудим дилемму формы и содержания в переводе. Познакомимся с теорией А. А. Потебни о «внутренней форме».
  • Разбор переводов участников.
Занятие 5

Учимся ругаться

  • Обсудим брань как вариант реалий, который может устареть. Разберемся в соответствии регистров: где мат, где серьезное оскорбление, а где дружеский стеб. Изучим варианты действий.
  • Практика: София Ауин “Rhapsodie des oublies”, Кооп-Фан “Demain Berlin”, Клементина Бове, Натан Девер “Les liens artificiels”.
  • Разбор переводов участников.
Занятие 6

Сабо или башмачки? Марабу или знахарь?

  • Работаем с социолектами и реалиями, обсудим освоение и остраннение.
  • Практика: работа с частными случаями французских реалий.
  • Разбор переводов участников.

 

Занятие 7

Подмышки, сопли, ягодицы-бедра

  • Во франкоязычных текстах телесность часто относится к нейтральному регистру. Обсудим, как непошло и уместно говорить о ней в русском переводе.
  • Практика: София Ауин, Флор Веско “D’or et d’oreiller”, Антони Касас-Рос “Théorème d’Almadovar”.
  • Разбор переводов участников.
Занятие 8

Шутим так, чтобы смешно было не только нам

  • Юмор, ирония, словесные игры: что здесь – объект перевода? Учимся смешить читателя.
  • Практика: комиксы, Murielle Magellan “La Fantasie”, Клементина Бове, Emilie Chazerand.
  • Разбор переводов участников.
Занятие 9

Редактура и саморедактура

  • Разбор переводов участников.
Занятие 10

Работа над финальным рассказом

  • Разбор переводов участников. Доведение переводов до готового вида.

Записаться на курс

  • На странице оплаты доступна рассрочка от Т-Банка.
  • Возможна оплата картами зарубежных банков, подробно — в FAQ.
  • По всем вопросам пишите, пожалуйста, координатору проекта на cws.workshops@litschool.pro или свяжитесь с нами в Telegram / WhatsApp +7 (995) 222-32-37.
с 24 мая по 26 июля

Осталось мест: 8

Вебинары. С разборами и рецензией
  • Встречи в Zoom с единомышленниками и мастером
  • Доступ ко всем лекциям, заданиям и материалам мастерской
  • Общение в Telegram
  • Обсуждение домашних заданий и практических упражнений с группой
  • Комментарии от Тимофея Петухова ко всем домашним заданиям
В рассрочку — 11300 ₽/мес.
41900
33900 ₽
* цена снижена до 31.03.25
Choose an option
Художественный перевод французских текстов XXI века. Тимофей Петухов - Вебинары. С разборами и рецензией

8 в наличии

Очистить

Похожие курсы

Акции этого курса

Остались вопросы?

Оставьте свои контактные данные, и мы свяжемся с вами для
уточнения деталей вашего вопроса

    К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

    ОК