Поговорили об особенностях японской литературы разных периодов и нюансах ее перевода.
Поговорили об особенностях японской литературы разных периодов и нюансах ее перевода.
На вебинаре обсудили, что представляли из себя японские тексты до Реставрации и Мэйдзи, как выглядит современная японская литература и каково ее место в мировой.
А также разбирались, почему пора отходить от концепции «один текст — один перевод», что дают произведению разные переводческие интерпретации, и сравнивали несколько вариантов перевода одного текста. Анна Слащева поделилась своими переводческими решениями на конкретных примерах.
В заключение прокомментировали итоги переводческого конкурса стипендий!
Мы проводили вебинар перед стартом переводческой мастерской «Художественный перевод с японского». На курс можно пойти без опыта перевода, важнее знание японского и русского языков.
Начинаем 21 мая.
Ссылку на подключение мы пришлем вам на почту сразу после регистрации на этой странице.
Регистрация на вебинарК сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя