Подвели итоги конкурсов в вебинарные мастерские 2025 года

IMG_2033111392
13 января 2025

Рады объявить итоги конкурсов в вебинарные мастерские 2025 года. В этот раз было очень много сильных работ, было приятно видеть столько талантливых участников!

«Проза для начинающих» Ольги Славниковой

Первое место и право учиться в мастерской бесплатно получила Диана Пименова.

Участники шорт-листа смогут занять свое место со скидкой 20%:

Александра Ефименко

Елена Казанкина

Дмитрий Орёл

Елена Крюкова

Катерина Осень

Анна Мельникова

Александра Никитина

Елена Овчаренко

Нина Аныкина

Филипп Шувалов

Ольга Боженко

Марина Ласточкина

Комментарий Ольги Славниковой:

Тема конкурсного рассказа давала простор для сюжета: была возможна и трагедия, и гротеск, и даже детектив. Оценивая работы, я в первую очередь обращала внимание на оригинальный, энергичный сюжет. Второе, что было важно: соответствующий сюжету выразительный язык. Конкурс был сильным, лидеры задали высокую планку. Мне будет интересно встретиться с конкурсантами на наших занятиях.

«Опыт здесь и сейчас: как писать о современности»

Победителем стала Анастасия Сигова, она будет учиться на курсе бесплатно.

В финал вышли два текста, их авторы получают скидку на курс 50%:

Шура Котлова

Анастасия Рудоманенко

Участники шорт-листа получают скидку 20%:

Наташа Быкова

Илья Лукошкин

Алена Федотова

А те, кто занял место в лонг-листе, могут воспользоваться скидкой 15%:

Рут Коган

Катерина Осень

София Титлина

Комментарий мастеров:

Благодарим всех за присланные на конкурс работы. Консенсус по финалистам и лонг-листу дался непросто: мы много спорили, обсуждая тексты, и каждый мастер находил в работах что-то свое. 

Что мы оценивали? 

— Нетривиальный ход мысли и попытку отойти от первого круга ассоциаций, где фраза «мы включаем» = «мы включаем телевизор». 

—  Цельность высказывания. Нас приятно удивило, что среди присланных работ было немало текстов с продуманными началом, завязкой, финалом и — главное — концепцией. Это не просто ученические этюды, а заявка на будущий рассказ (который надо чуть докрутить).

— Деликатное обращение с повесткой. Конечно, название мастерской предполагает, что на такие работы мы смотрели особо пристально, однако нам было важно, чтобы остросоциальные тексты не были поверхностными, манипулятивными и написанными «ради темы».

Кстати, победителя выбрали практически единогласно, отметив свежесть идеи и юмор.

Всем, у кого не получилось выиграть конкурс в этот раз: пожалуйста, не печальтесь и пытайтесь снова. А лучше приходите на курс: вместе веселее.

«Сторителлинг 2.0: для продолжающих»

Победителем стала София Лебедева.

В финал вышли Анастасия Корнеева и Алиса Липеровская, они получают скидку на курс 50%.

В шорт-листе:

Ксения Севастьянова

Елизавета Стешова

Анна Кулецкая

Татьяна Красильщикова

Они получат скидку 20%.

Места в лонг-листе заняли:

Ксения Докукина

Дмитрий Зуев

Наталья Пискунова

Александра Арест

Им достанется скидка 15%.

Комментарий Бориса Павловича:

Дорогие рассказчики, спасибо большое за ваши истории. Оценивать чужое творчество всегда невероятно сложно, а уж сравнивать между собой — и подавно. Мы обращали внимание на живую, «здесь и сейчас»,  интонацию рассказа. На лишенное назидательности содержание, открытое для диалога. Мы искали любопытных и удивленных людей. Этот курс для нас — новый, экспериментальный. Мы будем рады видеть на нем искренних авантюристов. Нам кажется, что авторы отмеченных работ именно таковы.

«Литмастерство. Вторая ступень»

Первое место заняла Ольга Боженко. Она будет учиться в мастерской бесплатно.

Финалистов двое:

Анастасия Зарецкая

Влада Васюхина

Они получат 50% скидки на обучение.

Шорт-лист (20% скидки): 

Алиса Жабенко

Дарья Блинова

Александра Сырская

Юлия Пухкал

Снежана Войтенко

Лонг-лист (15% скидки): 

Зоя Баданина

Мария Рудницкая

Екатерина Гохштанд

Aneliya AVTANDILOVA

Яна Краева

Дарья Каргина

Алина Кононова

Эрика Ефремова

Виктория Ярцева

Светлана Кузьмицкая

Комментарий от мастеров:

Честное слово, это было самое сложное творческое задание, которое мы помним: почти сто конкурсных работ, и все как на подбор! Каждый (каждый!) из этих текстов просто необходимо дописать. Пожалуйста, сделайте это. Но победитель у нас может быть только один, поэтому пришлось выбирать. 

Первый критерий отбора был таким: вы дали нам контекст своей задачи. В задании было несколько составляющих, и одна из них (самая важная, мы это отметили) — творческая задумка, с которой вы зашли в тупик, которая кажется вам сложной или даже нерешаемой. Некоторые из присланных текстов были замечательными, с синопсисами и без, но, что важнее всего, — без описания той самой творческой задачи, с которой вы идете на курс. Такие тексты, какими бы хорошими они ни были, мы сразу отложили. 

Второй критерий был таким: вы не просто описали свою творческую задачу, но и показали, что она действительно сложна для вас, но при этом очень важна. Мы должны были почувствовать, что эта задача горит внутри вас. 

А дальше началась чистая субъективщина. Вы знаете, что в конкурсах всегда так. Победитель и финалисты — это те, чьи творческие задачи и тексты как-то особенно в нас откликнулись. Выбирать было невероятно сложно, практически подбрасывать монетку, потому что весь шорт-лист — это сплошное восхищение. 

Мы очень ждем вас на курсе! 

«Young Adult и дальше: роман от идеи до питчинга»

Победителем стала Дарья Бессонова, ей достается бесплатное место в мастерской.

Финалисты (50% скидки):

Анастасия Касумова

Любовь Абрамова

Шорт-лист (20%):

Анастасия Днестранская

Шура Котлова

Инжу Каражан

Лидия Тарасова

Анастасия Иванец

Лонг-лист (15% скидки):

Марина Шиняева

Татьяна Никитина

Ирма Гордиенко

Евгения Алексеева

Анна Савчук

Комментарий Артема Роганова:

Для начала хочется поблагодарить всех, кто участвовал в конкурсе, — это помогает понять, что сейчас волнует писателей и на что они ориентируются. К тому же среди работ, прошедших первичный отбор, нет безнадежных, везде так или иначе заметны своя перспектива и свои достоинства. В то же время не было идеальных заявок. Победителем стал почти безупречный отрывок, где мне хотелось внести лишь пару мелких редакторских правок, но и там есть вопросы к сюжету. Встречались также работы, в которых подкупали совершенно ясные, интригующие синопсисы, но мешали общей блестящей картине отдельные проблемы в отрывках. Из тенденций, что радует: оказалось много небанальных университетских романов, немало альтернативной реальности и оригинального этнического фэнтези.

Из общих советов — помните, что психологизм и наглядность в фэнтези нужны не меньше, чем в реалистичном повествовании, а любой качественный роман обязан быть неодномерным, то есть, например, если он любовный, в нем должно быть все равно еще что-то, кроме темы отношений. То же самое касается и мистики, и антиутопии. Многие пытались поскорее показать в отрывке ключевые сюжетные события или сеттинг, что было необязательно, иногда вело к ощущению скомканности, и гораздо лучше выглядели здесь неторопливые, гладкие тексты, где демонстрировался стиль. Тем не менее оценивалось все в совокупности.

Это был сложный выбор, порой приходилось учитывать каждый крошечный нюанс, чтобы принять решение. Буду надеяться, что так или иначе все авторы продолжат свою литературную работу.

«Художественный перевод с китайского»

Победитель:

Юлия Каретникова

Финалисты (скидка 50%):

Вера Преловская 

Маргарита Михайлова 

Шорт-лист (скидка 20%):

Ксения Балюта

Юлия Киселева

Алсу Сенжапова

Лонг-лист (15%):

Екатерина Фейгина

Ксения Волосюк

Владислава Сушкова

Александра Соколова

Александра Тарнецкая

Комментарий Алины Перловой:

На конкурс пришло больше тридцати работ, многие оказались очень сильными, и мне стоило немалого труда определить победителя и призеров. Для перевода я выбрала отрывок из знаменитого рассказа Ван Цзэнци «Обет», где описывается быт небольшой буддийской обители. Очевидная задача, которая стоит перед переводчиком такого рассказа: найти подходящую степень адаптации, чтобы не утопить читателя в сносках и не потерять драгоценные подробности.

Что за парная надпись висит на дверях кельи старого монаха, кем он приходится дяде Минхая, почему Жэньшаня и Жэньхая можно называть «Наставник Шань» и «Наставник Хай», а вот обращение «Наставник Ду» звучит нелепо?

Но еще важнее, как мне кажется, было поймать голос рассказчика, услышать едва заметную иронию Ван Цзэнци и передать ее на русском.

«Перевод с немецкого. Non-fiction»

Победитель:  

Вера Гедик

Финалисты (скидка 50%): 

Наталья Романова

Дарья Науменко

Шорт-лист (скидка 20%): 

Маргарита Алекторова 

Анастасия Сигова

Татьяна Смирнова 

Наталья Веселова 

Лонг-лист:

Ирина Шейбак

Яков Шепель 

Марина Кениг-Зурикашвили 

Айсылу Усманова

Юлия Упорова

Комментарий мастеров:

Дорогие участники немецкого конкурса!

Вам был предложен текст из сферы истории искусства. Многие неплохо с ним справились, хотя идеальных вариантов среди работ нет.

Мы постарались отсеять работы, выполненные с помощью гугл- и дипл-переводчиков. Их заметно сразу: неописуемо неподходящая к теме лексика, грубое нарушение актуального членения предложения…

Досаду вызывали также небрежность, пропуски, отсутствие вычитки собственного перевода, а также вольные трактовки подлинника и добавления от себя.

Но главная проблема всех — это ошибки и неточности в русском языке, неровности стиля. Над этим в нашем курсе придется работать особенно тщательно.

Главные достоинства победивших работ: основательное изучение темы, органичный язык, внимательное сохранение актуального членения высказывания. Предвидим интересную работу и ждем вас на занятиях. Всем — успехов!

Итоги конкурса в мастерскую «Художественный перевод с английского» мы объявим в течение недели. Получили очень много работ, и нам нужно чуть больше времени, чтобы обработать все заявки.

Поздравляем победителей и желаем всем участникам творческих успехов!

К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

ОК