Перевод выпускников мастерской Веры Мильчиной на «Горьком»!

Ошеломительная актуальность варваристического - Google Chrome704344
29 января 2024

Участники мастерской «Художественный перевод с французского языка» Creative Writing School под руководством Веры Мильчиной в качестве финального задания по курсу перевели один их очерков Оноре де Бальзака. Этот прекрасный итог опубликовали на портале «Горький»! Для нас, это большая радость и гордость, поэтому делимся с вами! 

Прежде чем стать известным писателем, Бальзак был журналистом, но уже тогда внимательно наблюдал за современными нравами и человеческими типами. Вслушивался он и в речь своих современников. Предлагаем ознакомиться с ироническим очерком о модных словах, опубликованным им в газете «Мода» в 1830 году.

Оноре де Бальзак

Модные слова

Мода, как всякая другая отрасль человеческой премудрости, имеет свои предрассудки. Так, многие считают себя модными, потому что одеваются по указке тех вульгарных листков, с которыми мы боремся изо всех сил. Это мнение ошибочно. Из него проистекают все те разочарования, что ущемляют самолюбие людей, которые по равнодушию своему не задумываются обо всех обязательствах, налагаемых изысканным вкусом и правилами хорошего тона. Недостаточно покупать настоящую новую материю, одеваться у Блена[5], шить платья у Викторины, заказывать экипажи у Тома́-Батиста, выписывать «тигров»[6] из Англии, брать перчатки у Бодье; чтобы быть модным, надо еще кланяться, говорить, петь, сидеть, беседовать, есть, пить, ходить, танцевать так, как желательно и угодно моде. До сих пор, однако, этими важными особенностями, этими внезапными переменами, этими атмосферическими капризами пренебрегали; но, скажем без обиняков, в наших предшественниках такое пренебрежение обличало невежество, а в наших соперниках обличает беспомощность.


Читать текст полностью на «Горьком»

К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя

ОК