Закрыть
 
Creative Writing School
Литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
WhatsApp: +7 (967) 067-70-34
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

 

Facebook Instagram Вконтакте

Меню
 
 
 
 

Результаты конкурса стипендий в осенние мастерские CWS

CWS / Новости

07 сентября 2021

Мы подвели итоги конкурса стипендий на обучение в осенних и годовых мастерских 2021

Победители получают возможность учиться в мастерской бесплатно, финалистам мы предоставляем скидку 50% на обучение.
В нескольких случаях после прочтения всех работ количество победителей и финалистов было изменено.

Всем победителям и финалистам в течение двух дней придут письма с организационными подробностями.

Поздравляем и тех, чьи фамилии в списках ниже, и тех, кто не нашел своего имени – вы попробовали! 

Спасибо, что поделились вашими текстами, мы рады быть ответственными и внимательными читателями.




Мастерская «Как писать и редактировать (от non-fiction до романа)» Егора Апполонова

Победители

Простякова Дарья

Смолина Анастасия

Финалисты 

Малкова Анна

Нифатова Мария

Егор Апполонов:

«Отобрать победителей — всегда сложно. Однако, в этот раз было чуть проще. Причины две: были среди соискателей люди, которые НЕ бросят писать, даже если не попадут на курс. Простите, что я вас не взял. Но вы точно справитесь. И не бросите и напишете, если горите по-настоящему. Были и те, кто откровенно схалтурил. Отобрал же я тех, чьи тексты меня "оцарапали". Если вы не увидели своего имени среди тех, кто прошел отбор — не отчаивайтесь. Все получится и без меня. Пишите!»

 

Мастерская «Перевод художественного и научно-популярного текста» Александры Борисенко и Игоря Мокина

Финалисты 

Волкова Наталия

Востриков Михаил

Присеко Виктория

Васильева Дарья

Александра Борисенко, Игорь Мокин:

«Конкурсное задание могло на первый взгляд показаться простым, но простота эта обманчивая. Например, очень мало кто справился с передачей имен и фамилий, которые встречаются в тексте. Кроме того, нужно было понять, что именно происходит в каждый момент, уловить суховатый юмор, общую чуть ироничную интонацию (почему-то очень многие переводчики опустили ядовитый выпад Маргареты, упоминание хвоста). Во многих переводах осталось непонятно (или непонято), что именно раненый делал с китовым жиром, как был устроен госпиталь в церкви, как сестра милосердия усмирила пациента. Другие участники в целом поняли, что персонажи имеют в виду, но не смогли верно подобрать слово: например, сержант оказывался не "усмиренным", а "смиренным" — а это разные вещи, и диалог сразу теряет цельность. У некоторых конкурсантов вызывали трудность неочевидно многозначные слова: так, gracious в ответе сержанта — это совсем не "милосердный" человек, а тот, кто принимает дар с должным почтением; впрочем, многие нашли простой вариант "благодарный". Иногда сказывалась недостаточная глубина работы с материалом: неф и проход между скамьями в церкви нельзя заменить "притвором" или "приделом", это совсем другие помещения. Однако было и много очень удачных работ, из которых мы после долгих совещаний выбрали четыре лучших (50% скидка). Одной самой яркой работы мы выбрать не смогли, победителя на этот раз нет».



Мастерская «Пишем первую пьесу» Дмитрия Данилова

Победители

Арестова Светлана

Бас Ирина

Финалисты 

Кудряшов Владимир 

Леванова Елена 


Дмитрий Данилов:

«По работам было видно, что тема ковида эмоционально затронула участников. Было много остроумных работ и очень забавных образов — как охранников, так и (в особенности) ковид-диссидентов. Спасибо всем за хорошие работв, и поздравляю победителей!»



Мастерская «Новая реальность: как быть писателем и блогером» Ольги Брейнингер 

Победители


Быкова Наталья 

Макарова Варвара

Финалисты

Норина Яна 

Клушанцева Виктория

Ольга Брейнингер: 

«Отбор оказался очень интересным: были сильные, профессиональные работы, были острые темы, были и дерзкие и харизматичные нарушители правил. Надеюсь, что так будет и в цифровой мастерской “Писатель и блогер” – точнее, уверена, иначе и не может быть. Жду встречи в октябре – приходите, чтобы работать над писательским мастерством и точно знать, как лучше всего нарушать правила:)»

 


Мастерская «Проза для начинающих» Ольги Славниковой

Победители

Немиров Вячеслав

Белоконь Наталия


Финалисты

Микулик Ольга 

Бельцов Даниил

Ольга Славникова:

«Тема конкурсного рассказа «Абонент временно недоступен» предполагала, как минимум, два уровня работы. Первый – реальная драма и даже трагедия: ссора, расставание, утрата близкого человека. Второй уровень – философский и мистический, потому что недоступность абонента намекает на окружающие человека бездны. Преимущество получали те работы, где есть и драматургия, и тайна.

Я замечала, как многие соискатели на скорую руку пришивали к конкурсной теме ранее написанные рассказы. Эти стежки всегда видны. Но если рассказы сами по себе оказывались хороши, я все-таки давала автору высокое место в рейтинге.

Ну, и призовых мест, как всегда, не хватило на всех, кого бы я хотела видеть в мастерской. Если вы вдруг не в числе победителей – все равно приходите, будем работать».



Мастерская «Литмастерство. Основы» Дениса Банникова и Анны Линской
 

Победители

Рудык Екатерина 

Мизерный Владимир

Финалисты

Шпильков Николай 

Микулик Ольга

Каргина Дарья

Денис Банников, Анна Линская:

«Очень много хороших работ пришло в этот раз. Как и всегда, мы ценили истории, в которых авторы вышли за пределы этюда, постарались проработать конфликт и создали настоящие маленькие рассказы. Ну и, конечно, при общем высоком уровне текстов, всегда ценно увидеть какой-то новый взгляд на ситуацию, новый подход. Поверьте, в каждом втором тексте про секс герой или героиня обязательно нащупывает шрамы на теле у другого героя или героини (про «томление» даже говорить не будем); а вот попробовать описать плохой секс или вкус еды при потере обоняния — это что-то новенькое».


Мастерская «Автофикшн: как писать о своем опыте» Арины Бойко и Натальи Калинниковой

Победители

Харитонова Екатерина

Белова Елена

Финалисты

Омар Мария

Демьянова Татьяна

Арина Бойко, Наталья Калинникова:

«Спасибо всем участникам  и участницам конкурса за интересные и сильные тексты! Многие работы стали доказательством того, что столкновение реальности и ожиданий — сильный и правдоподобный конфликт. Неоправданные ожидания от праздника, новая покупка или поездка в неизвестность — всё это может стать отправной точкой для автофикшн-текста.  Победителями и финалистами стали те тексты, которые в хорошем смысле застали нас врасплох: мы искренне удивлялись, смеялись и переживали за героев. Нам не терпиться поработать с авторами на мастерской!»


Мастерская «Проза для продолжающих» Ольги Славниковой

Победители

Лукьянов Дмитрий

Никоноров Андрей

Финалисты

Маркина Анна

Луарсабова Илона

Ольга Славникова:

«От участников конкурса требовалось представить рабочий синопсис крупной прозаической формы и образец прозы. Многие прислали либо одно, либо другое. Но если в синопсисе угадывалось большое романное дыхание, а проза демонстрировала образное мышление автора, я ставила такого соискателя на призовое или близкое к призовому место.

Значительную часть конкурса составили проекты романов или повестей в рассказах. Видимо, авторы еще не готовы расстаться с малой формой, которая кажется более простой и понятной. Опять-таки все зависело от уровня замысла и качества письма.

Победителей конкурса я определяла буквально фотофинишем, сотой долей процента. Пишу это для тех, кто не попал в четверку. Главное – попасть в литературу».



Вебинарная мастерская «Пишем фантастику: от мифа до антиутопии» Марии Галиной

Победитель

Яковлева Евгения

Финалисты

Карташова Виктория

Светильникова Софья

Ивченко Елена

Мария Галина:

«Рассказы я получила под номерами, и не знаю авторов. Потому я руководствуюсь только своим представлением о том, что такое «хороший рассказ», а оно, конечно, субъективно. Выделить лучшие было трудно: мне понравилась почти половина. Несмотря на то, что авторы любят ставить своих героев во всякие неприятные ситуации (и это правильно, потому что фантастический рассказ обычно на том и построен), тексты получились добрые. И это приятно. 

К сожалению, несколько текстов – это, скорее, завязка чего-то большего, может, и очень интересного, такие тексты проигрывают в сравнении с законченными. Конечно, написать цельный и при том сильный текст такого ограниченного объема – задача очень трудная. Чаще на выходе получается притча, фельетон или просто комическая зарисовка. Но это путь наименьшего сопротивления. В этом тоже нет ничего плохого, но я выделила рассказы тех авторов, которые попытались преодолеть эту инерцию.

Ну и наконец – у каждого свой темп, способность хорошо писать короткие тексты не означает, что более сложные и длинные тексты получатся так же хорошо, ну и соответственно, наоборот.»



Вебинарная мастерская «”Страшно перечесть…”: как дописать и отредактировать свой текст» Елены Холмогоровой


Победители

Антар Елена

Высоковских Владимир

Финалисты

Костарева Ирина 

Щербакова Лада

Елена Холмогорова:

«Количество конкурсных заявок, приближающееся к трехзначному числу, говорит о том, что тема мастерской оказалась весьма актуальна. Ведь как практически в любом деле, начать куда проще, чем завершить. Да и проверить реакцию на твой текст группы заинтересованных первочитателей, вместе искать лучшие варианты – уникальный шанс.

Но задача выбора победителей оказалась для меня настоящим испытанием: первый лонг-лист состоял из 34 заявок, первый шорт-лист – из 22, наконец круг сузился до десяти. И тут начались настоящие мучения. На конкурс были представлены как законченные сочинения, так и пока незавершенные в самых разных жанрах: от реализма до мистики и фэнтези.
Я отдала предпочтение тем, в которых были оригинальные сюжетные повороты, интересная художественная задача и стилистические поиски
». 

 

Вебинарная мастерская «Художественный перевод с французского языка» Веры Мильчиной

Победитель
Бачурина Ксения

Финалисты
Мурадова Ольга
Никишева Ксения

Вера Мильчина:

«Пробные переводы, присланные на конкурс, в общем меня порадовали, почти половина очень неплохие.

Если коротко перечислять типовые недостатки, то это слишком буквальная привязанность к французскому тексту (если в нем сказано «Vous venez voir une personne bien malade », совершенно необязательно писать: «Вы пришли повидать очень больного человека» — вряд ли юная страдающая монахиня именует себя именно «человеком»; достаточно сказать: «Вы пришли к тяжело больной»).

Но и вставлять в текст лишние слова без всякой необходимости тоже не нужно. Если в оригинале сказано, что рассказчик никогда не бывал в монастыре, совершенно ни к чему писать, что он никогда не бывал в женском монастыре (из чего можно сделать вывод, что в мужском он как раз бывал, а на это ничто в тексте не указывает).
Если в тексте рассказчик просто «начал говорить», незачем вписывать «начал говорить банальные слова». Еще один типовой недостаток — употребление сугубо современных слов («скрывало практически всю ее фигуру»; «это зрелище было абсолютно новым для меня»; «устроился врачом») или очень разговорных («недосуг починить», «руки не дошли», «пара месяцев», «опешил от удивления». Все это было бы более уместно при переводе комического, фельетонного текста, а стиль герцогини де Дюрас очень нейтральный.

Наконец, один из коварных врагов переводчика, имеющего дело с рассказом в прошедшем времени, — слово «был» или «было». Гонение на него объявлять, конечно, не нужно, но если оно в трех фразах встречается пять или шесть раз — это перебор.
Впрочем, все это совершенно обычные проблемы, с которыми сталкивается каждый переводчик и вовсе не только начинающий. С теми, кто поступит на курсы, я надеюсь обсудить и эти, и многие другие трудности — и как с ними бороться
».


Тексты победителей будут опубликованы в одном из ближайших номеров электронного журнала «Пашня».

До встречи на занятиях!