Выпускник CWS Тимур Валитов получил литературную премию
12 октября 2017
Тимур Валитов, выпускник мастерской прозы Майи Кучерской, стал лауреатом российско-болгарского литературного конкурса для молодых прозаиков и переводчиков. Конкурс был организован Литературным институтом имени А. М. Горького и Союзом болгарских писателей и посвящён 140-летию начала русско-турецкой освободительной войны. Тимур рассказал CWS о том, чем его привлекала эта тема, а также о поездке победителей на литературный семинар в Камчию.
Как ты узнал про этот конкурс и почему решил участвовать?
Узнал давно, как только объявили приём работ. Сначала не хотел принимать участие, потому что под заказ мне пишется тяжело, а тема была обозначена чётко: культурно-исторические связи России и Болгарии. Для нас русско-турецкая война 1877–1878 годов – «одна из», а для болгар она очень важна, её воспринимают как освободительную, а русский народ – как освободителей Болгарии от османского ига. Этой войне посвящено множество монументов, литературных и музыкальных произведений. Но потом я подумал, что писать о войне необязательно.
И о чём получился твой рассказ?
О парне-болгарине, родившемся и живущем в России. Он влюбляется в болгарскую девушку, которая приехала на несколько дней в Москву, потом летит за ней в Болгарию, хочет увезти её оттуда… Дальше рассказывать не буду, лучше прочитать.
Где прочитать? Текст уже опубликован?
Вот-вот будет публикация. А зимой появится альманах с рассказами финалистов конкурса и их переводами: презентация планируется в Посольстве Болгарии. Признаюсь, для меня это неожиданно: не был до конца уверен, что рассказ удался. Я привык писать о том, что для меня естественно и важно, а в рамках конкурса всегда существует импульс извне. Я боялся, что это повлияет на качество текста, но, кажется, текст только выиграл. Кроме того, попав в непривычные условия, я узнал кое-что новое о себе.
Финалисты конкурса, переводчики и прозаики, отправились в Болгарию на литературный семинар. О чём разговаривали? Обсуждали судьбы литературы?
Обсуждали работы друг друга. С нами были мастера и с русской, и с болгарской стороны. Общались на русском, болгарские мастера и участники хорошо знали язык. Для меня, никогда не бывавшего в Софии и попытавшегося описать ее в рассказе, был важен комментарий с болгарской стороны. Поправить рассказ мне помогла Елка Няголова, удивительный поэт и переводчик. Российские мастера представляли в основном Литинститут: некоторых я читал до поездки в Болгарию – например, Михаила Михайловича Попова. Рад знакомству с Владимиром Олеговичем Бабковым: у него поразительное чувство языка. Не зная болгарского, он давал очень точные комментарии русским и болгарским переводчикам. И лекцию прочитал исключительную
Это твоя первая победа на литературном конкурсе. Как ощущаешь себя в роли победителя?
Всё же, не столько важна победа, сколько опыт и новые впечатления. Настоящим открытием стало знакомство с молодыми переводчицами. Они настолько хорошо чувствуют язык – лучше, чем мы, прозаики. Другое впечатление, приятное и совершенно неожиданное, – мой рассказ, переведённый на болгарский язык. Я не мог оценить качество перевода, но порадовался, что переводчик Цветелин Цветков уловил и сохранил ритм рассказа. И третье: в Болгарии я понял, насколько мало мы в России задумываемся о братстве народов, российско-болгарской дружбе, общности культур и историй. Болгары, по крайне мере, те, с кем я общался, к России относятся очень тепло. Они хранят воспоминания об Освободительной войне, помнят и много других событий, связывающих наши государства. Они, в отличие от нас, верят, что дружба между Россией и Болгарией существует – и будет только крепнуть.
Диплом Тимуру вручали координаторы конкурса, проректор Литературного института Сергей Дмитриенко и поэт и переводчик Надя Попова.
Фото предоставлено организаторами конкурса
Беседовала Дарья Красовская