Кандидат филологических наук.
Окончил факультет иностранных языков Ульяновского Государственного Педагогического Университета им. И.Н. Ульянова по специальности «Филология: французский / английский языки». Прошел обучение в очной аспирантуре Института языкознания РАН, защитил кандидатскую диссертацию по теме «Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста».
В 2007 г. стажировался в университете Сорбонна, Париж-IV, по специальности «Художественный перевод / издательское дело».
С 2013 г. — старший научный сотрудник Сектора германских языков ИЯз РАН. Область научных интересов: переводоведение, контрастивная пунктуация, современная английская и французская литература. Ученый секретарь Комиссии РАН по истории литературных языков.
В 2016 г. читал лекции по теории перевода в университете Сорбонна, Париж-IV (Франция) и Университете Дарема (Великобритания). Входит в состав международного жюри премии им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык, присуждаемой Посольством Франции в Российской Федерации.
2016 г. — номинирован на премию Правительства Москвы молодым ученым.
2017 г. — номинирован на общероссийскую литературную премию «Ясная поляна» (за перевод романа Н. Геймана «Океан в конце дороги»).
2018 г. — вошел в состав жюри конкурса для молодых переводчиков, организованного Французским институтом в Москве.
2018 г. — выиграл стипендию ассоциации ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire, Арль, Франция) и Института перевода (Москва, Россия).
Рецензент журнала «Translation and Interpreting Studies» и издательства «Palgrave Macmillan».
К сожалению, сейчас этот тариф купить нельзя