Вместе с Дарьей Синицыной вы освоите уверенный и качественный перевод эссе, рассказов и романов с испанского языка. Курс будет полезен тем, кто интересуется переводом художественной литературы с испанского языка.
Вы будете работать с ранее не переводившимися текстами, а также разбирать интересные фрагменты из произведений «бума» латиноамериканского романа. В финале у вас появится портфолио с собственными художественными переводами с испанского.
Будет много практики и работы с вашими текстами, будьте готовы еженедельно переводить, читать и комментировать. В основном займемся латиноамериканскими рассказами в жанре «триллера» (в широком смысле), от условно «костумбристких» второй половины XIX и первой половины ХХ вв. до современных (научная фантастика, литературное движение McOndo, «грязный реализм» и т. д.). Также поработаете с фрагментами из произведений Габриэля Гарсиа Маркеса, Марио Варгаса Льосы, Хулио Кортасара, Аугусто Роа Бастоса и других.
Отобранные мастером переводы мы опубликуем в нашем электронном журнале «Пашня». Также рассмотрит тексты для публикации журнал «Иностранная литература».
Выбрать тарифВ финале вы сделаете свой перевод, отредактируете и получите возможность публикации.
Панорама латиноамериканской литературы ХХ-XXI вв
Латиноамериканская проза и советская школа перевода
Региональная вариативность в лексике и фразеологии латиноамериканской прозы
Латиноамериканская полифония как проблема перевода
Вещная образность латиноамериканской прозы как проблема перевода
Телесность латиноамериканской прозы как проблема перевода
Что нам делать с англицизмами и спэнглишем?
Интертекстуальность латиноамериканской прозы как проблема перевода
Дейксис как проблема перевода
Не бояться синтаксиса, а любить его
* Во всех вариантах доступна рассрочка. По всем вопросам (в том числе по оплате из-за рубежа) пишите, пожалуйста, на почту cws.workshops@litschool.pro
Это совсем молодая мастерская, и отзывов не неё пока нет. Очень ждём ваши впечатления и пожелания!
Подтвердите действия на странице litschool.pro