Итоги конкурса в переводческие мастерские CWS

_________________________________________________820x458396693
18 сентября 2023

Наши мастера подвели итоги конкурсов на получение стипендий CWS на обучение в мастерских художественного перевода с испанского, немецкого, норвежского и французского языков!

Поздравляем победителей, финалистов и участников – в течение суток вы получите письма от нас, обязательно проверьте почту. 

Победители каждого конкурса будут учиться на мастерских бесплатно, финалисты получат скидку 50%, а те, кто нашел свои фамилии в лонг-листах – 15%. 

 

Итоги конкурсов: 

Художественный перевод с испанского с Дарьей Синицыной

Победитель: (106422) Рада Дарчик 

Финалисты: (106374) Анна Козлова и (106328) Полина Елисеева 

Лонг-лист: 

(103805) Яна Торопыгина 

(105236) Анастасия Гейченко 

(106371) Алина Фомина  

(106418) Людмила Ворончихина 

 

Дарья Синицына

Я, как и в прошлом году, приятно удивлена качеством конкурсных переводов. Собственно, из тридцати работ слабой можно назвать одну.
Текст был непростой, с подводными камнями: например, слово colorado (в сочетании с jote, которых многие приняли за ястребов) вызвало проблемы — оно означает всего-навсего «красный». Коннотации слова hembra в испанском куда положительнее, чем у русского «самка». Ну и sin pena ni gloria — это устойчивое выражение, что-то вроде «ни шатко ни валко». Лук, «нарезанный, как для индюшки» — для меня тоже загадка, но я преклоняюсь перед фантазией переводчиков, предложивших самые разные варианты. И, конечно, меня порадовали «эстетизмы». Тройка фаворитов: «нагой стол», «умоисступление» и «соитие с ней мало чем отличалось от оного с овцой в обморочном состоянии». Большое спасибо всем участникам и поздравления победителям!
Буду рада поработать со всеми вами!

 

Художественный перевод с немецкого с Ириной Алексеевой, Верой Котелевской, Александром Филипповым-Чеховым

Победитель: (106079) Чемен Джапарова

Финалисты: (106055) Юлия Самуленок и (106413) Марина Васильева 

Лонг-лист:

(103934) Мария Мальки 

(106033) Евгения Аскенази 

(106050) Екатерина Таран 

(106423) Элеонора Ерхова 

(106425) Мария Чупина 

 

Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов 

В большинстве переводов всё было в порядке с грамматикой и смыслами, была схвачена интонация, стилистический рисунок (с виду нейтральное, суховатое повествование, в котором прорываются ноты иронии и раздражения). Изредка кто-то пережимал с экспрессией (появлялись “вопли” и “всклики”), кто-то, напротив, “пересушивал” текст до медицинского отчета (и тут “нормализовалось сердцебиение”). О реалиях. Даже если не удалось выяснить (хотя почему?), что eMobile — все-таки электромобиль, а не скутер, можно довериться тексту: вряд ли пришлось бы полностью отодвигать поваленную березу, чтобы проехать на скутере. Довольно высокий средний уровень освоения текста, что приятно.
Мы не могли выбрать в финалисты и лонг слишком уж много работ, но отметим, что в целом около 25 переводов были хороши, и этого уровня достаточно для дальнейшей успешной работы.
С удовольствием встретимся со всеми желающими на курсе.

 

Художественный перевод с норвежского и других скандинавских языков с Ольгой Дробот

Победитель: (106330) Ричард Файерштейн

Финалисты: (108013) Мария Лярская и (106433) Анна Эйделькинд 

Лонг-лист:

(106180) Анастасия Любаева 

(106346) Анастасия Яконюк (Ищенко) 

(106350) Полина Клюбченко  

(106249) Екатерина Васюкова 

(106218) Максим Тихонов 

(106372) Андрей Никоноров 

 

Ольга Дробот

Большое спасибо всем, принявшим участие в конкурсе. Общий уровень работ был высокий, интересных решений нашлось много, и о каждой работе я могла бы сказать что-нибудь хорошее. Участники конкурса не пропустили соколиную сущность Falk и Saqr, сумели ловко нагнать тумана в туманном же месте про алкоголь и одну запрещенную в РФ организацию, предложили очень интересные варианты для таких реалий, как «kaviarvenstre» и» sjølproletarisert», нашли нестандартные решения для «fordømt «gutteaktig» sjarmerende». Некоторые запутались в том, кто одевался плотником — Ханс или девушки, которых он кадрил, но большинство участников конкурса разобрались во всем правильно. Однако и для Мастерской нам кое-что осталось, поскольку все поголовно попались в расставленную специально для нас, переводчиков, ловушку: перевести «tvangskollektivisere» как «национализировать» или «коллективизировать» и не согласовать это предложение со следующей фразой. А без такого согласования получается, что потерянная собственность отца Ханса досталась не другой ветви семьи, а чуть ли не перешла в коллективную государственную собственность.

Вообще, связность — очевидно один из пунктов техзадания для переводчика при работе над данным фрагментом. Оценивая работы, я обращала на нее не меньше внимания, чем на интонацию и на перечисленные выше проблемы и реалии. Поскольку различение совершенно необходимой переводчику свободы и волюнтаризма, когда переводчик талантливо «улучшает» автора с неизбежными роковыми последствиями, является, вероятно, основным навыком переводчика, то на это я тоже смотрела, но скорее с прицелом на будущее: на Мастерской мы много будем заниматься как раз этим.

В результате выбрать одного победителя оказалось драматически трудно, а вот столь же драматичной разницы между «хвостом» лонга и следующими за ним номерами, по сути, нет.

Еще раз благодарю за интерес к Мастерской и буду рада видеть каждого из вас на нашей первой встрече в ноябре.

 

Художественный перевод с французского с Верой Мильчиной

Победитель: (106408) Варвара Латышева 

Финалисты: (106164) Евгения Молькова и (106379) Ирина Садовникова 

Лонг-лист: 

(106248) Надежда Ефимова 

(106303) Екатерина Скворцова 

(106388) Полина Кляркина 

(106397) Анна Фридман 

(106389) Анастасия Егорова 

 

Вера Мильчина

Когда-то я нечаянно отпустила такую остроту: «Не бывает легких переводов, бывают легкомысленные переводчики». Пробные переводы одной странички из рассказа Жорж Санд хорошо это доказывают. Текст кажется очень легким для перевода, а главное, он сам по себе легкий, иронический, вовсе не тяжеловесный. Переводы по большей части этой легкостью совершенно не обладают. Но это как раз неудивительно: передавать в переводе такую легкость — дело особенно трудное.

        Очень быстро обнаруживались в переводе фразы-ловушки.
        Первая из них связана с бородой. В оригинале сказано: conservant d’ailleurs un juste orgueil, principalement ses jours de barbe. Достаточно посмотреть в интернете в словарь https://www.cnrtl.fr/definition/barbe — чтобы узнать, что jours de barbe — это не дни, когда борода отрастает, а, напротив, те дни, когда ее бреют. Студент Гарнье испытывал законную гордость, когда видел, что у него растет борода — и сбривал ее, то ли сам, то ли посетив цирюльника (скорее сам, поскольку был небогат).

         Больше половины из авторов пробных переводов визит к цирюльнику-брадобрею в тексте не опознали, а предположили здесь вот какие варианты: «Когда у него росла борода», «в дни легкой щетины», «когда ему дано отпускать бороду», «особенно в те дни, когда небрит» — и две совсем уж экзотические ситуации: «исключительно в праздничные дни»; «особенно когда скучает».

Ну, с бородой — это, допустим, идиома, которую можно было не опознать.
        Еще более удивительные вещи произошли с дендистской хромотой.  В оригинале сказано очень просто и четко: Pour remplir ce rôle [du dandy] on boitait d’une manière assez marquée.

         Boiter — это хромать, без вариантов. Меж тем авторы пробных переводов не поскупились на эти самые варианты. Были предложены следующие версии перевода:

«необходимо было позволять себе неприкрытую свободу мыслей»;

«для выполнения этой роли требовалось быть неправильным»,

«откликнувшись на приглашение заполнить пустующую нишу и явив себя во всей своей яркости».

«правда, предписывалось изрядно грешить, чтобы соответствовать образу»

«необходимо было пить в довольно заметной манере»

«дендизм зародился в Англии с требования к полной идентичности»

«право, Дендизм в Англии начал требовать, чтобы для исполнения этой роли человек пил довольно заметно».

         Я бы сказала, что в этих переводах проявилась неприкрытая свободы мыслей и фантазии при заполнении пустующей ниши… — но лучше было просто посмотреть в словарь и узнать, что boiter — это значит хромать (впрочем, нужно было, конечно, обладать и предварительной историко-культурной информацией: знать, что денди подражали Байрону, а Байрон хромал).

         Историко-культурная информация нужна и для понимания, что такое école satanique. Авторы трех переводов сопроводили это словосочетание примечанием, где пояснили, что подразумевалось под этим словом, причем одно примечание очень подробное, с именами и датами:

         «В 1821 году в предисловии к поэме «Видение суда» английский поэт-романтик Роберт Саути называет Байрона главой «Сатанинской школы», в которую, по его мнению, также входят Перси Биш Шелли и Джон Китс. Р. Саути осуждает поэтов за их безнравственность и интерес к экзотике».

         Тот, кто обладает этим знанием, не напишет, что Гарнье увлекался масонством или просто «дикими идеями» (были предложены и такие варианты).

         От истории культуры вернемся к французскому языку. Очень многие не совладали с переводом выражения Il s’en faut de si peu, и перевели его исходя исключительно из слова «peu», то есть примерно так: «Однако же, я не думаю, что когда-либо он считал себя лордом Байроном; впрочем, это столь мало значит, что не стоит и говорить об этом».

А между тем вот что говорит нам французский словарь (https://www.cnrtl.fr/definition/peu):

         S’en falloir* de peu (que…), peu s’en faut (que…). Être sur le point de. Tous les êtres viennent de peu, et peu s’en faut qu’ils ne viennent de rien (Joubert, Pensées,t.1, 1824, p.137). On peut donc photographier la nuit comme en plein jour (ou peu s’en faut), à la «lueur» de projecteurs, allumés mais camouflés par des écrans noirs spéciaux qui ne laissent passer aucune lumière visible (Prinet, Phot.,1945, p.106). Il s’en fallut de peu que je ne renonçasse à la littérature (Sartre, Mots,1964, p.179).

         То есть герой рассказа, конечно, не считал себя лордом Байроном, но был к этому очень близок. А «это мало значит», «впрочем для этого нужна такая малость, что и говорить не о чем»,  «однако всё это так несущественно, что об этом не стоит и говорить» — это все переводы наугад.

         Еще большими трудностями оказалось чревато само простое, на первый взгляд, слово maîtresse. Которое многие перевели, как «хозяйка», хотя речь, конечно, идет о другом его значении — любовница. Но для того, чтобы это понять, нужно было прочесть рассказ целиком.  Впрочем, любовница или возлюбленная — это вопрос. Ответ, на который мы будем искать с теми, кто начнет занятия в мастерской.

         А также будем учиться не употреблять в переводах текстов XIX века слов «тусовка» (встретилось и такое: «востребованный на тусовках»), «парень», «толерантный», «типаж».

         И еще многому будем учиться и вместе размышлять над русскими аналогами французских выражений и фраз. Надеюсь, что это будет интересно, полезно и не скучно.

         А ошибок бояться не надо. Бояться не надо — а исправлять надо! Чем и займемся.

 

Спасибо вам за участие и интерес! До встречи на наших мастерских!

Если у вас появились вопросы, пожалуйста, напишите нам cws.workshops@litschool.pro.

Подтвердите действия на странице litschool.pro

Хорошо