Конкурс на бесплатные места в зимние мастерские. Критерии и мнения
19 декабря 2017
5 февраля в CWS стартует сезон Зима-Весна 2018. Работа начнётся в шести взрослых и трёх детских мастерских. Ранее мы уже опубликовали результаты конкурса на бесплатные места и места со скидкой. Традиционно наши мастера поделились впечатлениями от конкурсных работ и рассказали, на что ориентировались при выборе победителей.
Мастерская «Проза для начинающих»
Мастер – Ольга Славникова: «Задание «Ключи от чужой квартиры» включало три уровня. Первый: сюжетные возможности (потеря, находка, элементы триллера и детектива). Второй: психологический (отношения мужчины и женщины, отношения поколений в семье). Третий – метафорический, ведь ключ – предмет многозначный, с большой символической нагрузкой.
Высшие оценки получали рассказы, где автор дописывался до второго и третьего уровней. Мне жаль, что победителей по условиям конкурса всего четверо. На этот раз пришло много качественных работ, и я с удовольствием буду работать с теми, кто, увы, не занял призовых мест, но показал хороший потенциал».
Мастерская «Проза для продолжающих»
Мастер – Ольга Славникова: «Здесь я оценивала потенциал романного замысла и реальные способности автора этот роман написать. Синопсисы, пришедшие на конкурс, должны были демонстрировать сильную сюжетную завязку и возможность развития главного героя.
Синопсисы прислали не все участники конкурса. Иногда хороший уровень письма соискателя побуждал меня поставить высокий балл. Я видела, что сюжет у такого автора может «развиться под пером». Собственно, над этим мы и будем работать на мастерских».
Мастер – Алиса Ганиева: «Большое спасибо всем, приславшим свои работы! Спасибо за фантазию, за смелость, за тонкий слух, за психологическую точность, с которой вы изобразили заданные мною эмоции, за неожиданные сюжетные повороты. Благодаря вам, простая автобусная остановка превратилась в авансцену комедий и трагедий, лирических переживаний и горячих столкновений…
Жаль, что наш семинар не сможет вместить вас всех! Если вы не увидели своей фамилии в списке, не расстраивайтесь. Продолжайте писать и, главное, читать. Интересуйтесь жизнью, подмечайте любопытные детали окружающей реальности и пробуйте новое. У вас обязательно все получится!»
Мастерская «Мастерство интервью»
Мастер – Ольга Орлова: «При оценке конкурсных работ мне прежде всего было важно понять оригинальность мышления авторов и точность их наблюдений, потому что человек не наблюдательный, не умеющий подмечать и слушать, с трудом сможет построить интересное интервью. Ну и конечно осмысленность текстов очень важна, уместность вопросов. Как ни странно, но в умении перенести человеческую речь на бумагу природный ум играет решающее значение. Так вот что меня поразило - похожих тестовых заданий не было. У нас было два типа задания - монолог мигранта и вопросы историческому персонажу. И те слушатели, что выбрали первый тип задания, и те, что второй, не копировали никого и не повторили друг друга ни в чем. И это разнообразие вдохновляет. У нас может сложиться группа, где все будут друг друга обогащать различным опытом».
Мастер – Олег Дорман: «Я руководствовался единственным критерием: своим вкусом. Работы, которые я не отобрал, не показались мне интересными. Авторы могут не сомневаться, что кому-то другому их сочинения наверняка понравятся».
Мастерская «Художественный перевод»
Мастера – Виктор Сонькин и Александра Борисенко: «Мы выбирали победителя по качеству перевода, которое складывается из множества элементов. Вот некоторые из них:
1. Внимательно прочитать текст и понять его.
Например, в тексте была двусмысленность: непонятно было, к кому относится фраза «It seems a long time since she last heard her own northern vowels on another person’s tongue». Может показаться, что к последней упоминавшейся женщине, матери мистера Кэвендиша. Этому прочтению противоречит, с одной стороны, настоящее время, а с другой – география. Мать мистера Кэвендиша, как нам только что сообщили, живет в Харрогейте – т.е. ее окружает сплошной северный выговор.
В тексте были и другие трудные для понимания места, которые требовали внимания и размышления.
2. Способность ловко сказать по-русски то, что сказать трудно: например, всякому англичанину понятно, что такое withdraw, да и всякому переводчику тоже: за этим глаголом в данном контексте стоит обычай женщин уходить после обеда в гостиную, чтобы мужчины могли выпить по рюмочке, покурить и побеседовать. Однако сказать фразу по-русски оказалось не так просто – у многих получилось, что тетя Мэри опасается оставлять дядю Джеймса наедине с бутылкой (то есть что дядя алкоголик).
3. Умение смотреть дальше первых словарных значений: не обязательно lap переводить как «колени».
4. Умение заметить риторический повтор автора, и в этом случае не разнообразить текст синонимами, а сделать так же.
5. Оценивалась также общая интонация текста, синтаксис, удачно найденные фразы».
Мастерская «Проза для подростков» 10-12 лет
Мастер – Ольга Волкова: «Я не люблю сравнивать и оценивать детские работы: все они хорошие. Но, поскольку выбрать победителей всё же необходимо, я отдаю предпочтение тем, кто не старается быть похожим на взрослых, а честно пишет о своей жизни своими словами. Такие тексты всегда интересно читать — и детские, и взрослые».
Мастерская «Проза для подростков» 13-16 лет
Мастер – Олег Швец: «Претенденты прекрасно справились с заданием: кто-то отправил Петю в армию, кто-то в монастырь, кто-то - в соседнее измерение, во всех случаях авторы проявили незаурядную фантазию и умелое владение русским литературным языком. Победителями назвал тех, чья история была написана с использованием наименьшего количества литературных штампов. Тех кто не победил - прошу не огорчаться, а все равно приходить на мой курс, чтобы вместе учиться писать еще более выразительно».
Поздравляем победителей и призёров!