Закрыть
 
Creative Writing School
Литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
WhatsApp: +7 (967) 067-70-34
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

Facebook Instagram Вконтакте

Меню
 
 
 
 

Аудиовизуальный перевод: как переводить фильмы, сериалы и Youtube

CWS / Очные мастерские / Летний интенсив CWS 2021 / Аудиовизуальный перевод: как переводить фильмы, сериалы и Youtube

 

 


Чем перевод кино не похож на перевод книг? Как быть, если красивая и точная фраза не умещается в отведенное для нее время? Как переводить шутки, если они непереводимы? Что такое «липсинк» и «закадр»? Почему «неточно» не всегда «неправильно»?


Наши мастера

Мастерскую ведут переводчики Анна Савиных и Надежда Гайдаш.


Мастерская для вас, если вы:


На этой мастерской вы:

Бонус: редактура и письменные комментарии к любому вашему переводу видеофрагмента длиной до 30 минут, по вашему выбору.


Входное тестирование

Для участия в мастерской нужно знать английский на уровне С1 Advanced / В2 (Upper Intermediate). И прислать вступительное задание – перевод двух трейлеров. Либо приложить к заявке сертификат, подтверждающий знание языка на уровне С1 (в таком случае задание все равно хорошо бы посмотреть, чтобы вы хотя бы попробовали).

Вам нужно выполнить задание, опираясь на подготовленные мастерами материалы, оформить заявку на сайте и приложить к ней файл со своей работой и/или сертификат. Задания проверяются в течение трех дней; после этого, если работа выполнена успешно, вам придет письмо со ссылкой на оплату курса.


Конкурс стипендий в мастерскую

Результаты опубликованы в социальных сетях проекта и в новостях на сайте. Победители будут учиться за счет CWS, финалисты получат скидку 50%.
Поздравляем!


Как будет

  • В мастерской пройдет 10 занятий. Они проходят ежедневно, каждое длится 2.5 часа + перерыв.
  • Каждое занятие включает в себя теоретическую часть и практикум: перевод видеофрагмента и подробное обсуждение каждой реплики и вариантов перевода.
  • Поскольку мы занимаемся каждый день, то основную работу будем выполнять в аудитории.
  • Занятия ведут мастера, также на связи с вами куратор группы. Для обмена ссылками и мнениями создаётся группа в facebook и чат в Telegram. 

По окончании курса вы получите  сертификат об участии в проекте в электронном виде


Когда будет

2125 июня и 28 июня  2 июля. С 19:00 до 21:30 по московскому времени.

Место проведения - Библиотека-читальня им. И.С. Тургенева, м. «Тургеневская», «Чистые пруды». 

За два-три дня до старта мастерской вам на почту придет письмо с напоминанием и оргдеталями. 


Форматы участия


Программа мастерской 

  1. Знакомство, основная теория закадровой укладки, разбор вступительного задания.
  2. Оформление перевода под озвучивание.
  3. Предпереводческий анализ. Акценты. Мотивы. Подтексты.
  4. Дубляж и аудиовизуальный перевод: сходство и противоречия в терминах. Актуальные виды синхронности.
  5. Интернет-ресурсы, или что делать, когда словаря не хватает.
  6. Псевдоустная речь в документальном, художественном кино и реалити.
  7. Юмор.
  8. Анимация: целевая аудитория, возрастной рейтинг и что они значат для перевода.
  9. Стихи, песни и липсинк.
  10. Презентация и разбор итогового домашнего задания.
 
 
Наши лекторы
 
 

На все вопросы ответим по почте guskova.a@litschool.pro или по телефону +7 (495) 369-41-93.

Найти нас можно по карте.

До встречи в мастерской!

МоскваБобров переулок, 6с1 — Яндекс.Карты
« Назад