Закрыть
 
Creative Writing School
Литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
WhatsApp: +7 (967) 067-70-34
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

FacebookInstagramВконтакте

Меню
 
 
 
 

Аудиовизуальный перевод: как переводить фильмы, сериалы и Youtube

CWS / Очные мастерские / Летний интенсив CWS 2021 / Аудиовизуальный перевод: как переводить фильмы, сериалы и Youtube

Всё включено

Цена курса: 25000 руб. (Цена по акции при оплате до 21.04.2021 г. включительно)

Время: c 21 июня по 02 июля

Трансляции и рецензии

Только трансляции


Записаться
 

 

 


Чем перевод кино не похож на перевод книг? Как быть, если красивая и точная фраза не умещается в отведенное для нее время? Как переводить шутки, если они непереводимы? Что такое «липсинк» и «закадр»? Почему «неточно» не всегда «неправильно»?


Наши мастера

Мастерскую ведут переводчики Анна Савиных и Надежда Гайдаш.


Мастерская для вас, если вы:


На этой мастерской вы:

Бонус: редактура и письменные комментарии к любому вашему переводу видеофрагмента длиной до 30 минут, по вашему выбору.


Входное тестирование

Для участия в мастерской нужно знать английский на уровне С1 Advanced / В2 (Upper Intermediate). И прислать вступительное задание – перевод двух трейлеров. 

Вам нужно выполнить задание, опираясь на подготовленные мастерами материалы, оформить заявку на сайте и приложить к ней файл со своей работой. Задания проверяются в течение трех дней; после этого, если работа выполнена успешно, вам придет письмо со ссылкой на оплату курса.


Конкурс в мастерскую

Прием работ завершен, результаты 19 апреля опублкуем в социальных сетях проекта и в новостях на сайте. В каждой мастерской два победителя смогут учиться за счет CWS, еще два финалиста получат скидку 50%.
Следите за новостями!


Как будет

  • В мастерской пройдет 10 занятий. Они проходят ежедневно, каждое длится 2.5 часа + перерыв.
  • Каждое занятие включает в себя теоретическую часть и практикум: перевод видеофрагмента и подробное обсуждение каждой реплики и вариантов перевода.
  • Поскольку мы занимаемся каждый день, то основную работу будем выполнять в аудитории.
  • Занятия ведут мастера, также на связи с вами куратор группы. Для обмена ссылками и мнениями создаётся группа в facebook и чат в Telegram. 

По окончании курса вы получите  сертификат об участии в проекте в электронном виде


Когда будет

2125 июня и 28 июня  2 июля. С 19:00 до 21:30 по московскому времени.
За два-три дня до старта мастерской вам на почту придет письмо с напоминанием и оргдеталями. 


Форматы участия


Программа мастерской 

  1. Знакомство, основная теория закадровой укладки, разбор вступительного задания.
  2. Оформление перевода под озвучивание.
  3. Предпереводческий анализ. Акценты. Мотивы. Подтексты.
  4. Дубляж и аудиовизуальный перевод: сходство и противоречия в терминах. Актуальные виды синхронности.
  5. Интернет-ресурсы, или что делать, когда словаря не хватает.
  6. Псевдоустная речь в документальном, художественном кино и реалити.
  7. Юмор.
  8. Анимация: целевая аудитория, возрастной рейтинг и что они значат для перевода.
  9. Стихи, песни и липсинк.
  10. Презентация и разбор итогового домашнего задания.
 
 
Наши лекторы
 
 

 


 

 


На все вопросы ответим по почте guskova.a@litschool.pro или по телефону +7 (495) 369-41-93.


До встречи на мастерской!

Всё включено

Цена курса: 25000 руб. (Цена по акции при оплате до 21.04.2021 г. включительно)

Время: c 21 июня по 02 июля

Трансляции и рецензии

Только трансляции


Записаться
 

« Назад