Закрыть
 
Creative Writing School
Литературные мастерские
 
Москва: +7 (495) 369-41-93
WhatsApp: +7 (967) 067-70-34
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

 

Facebook Instagram Вконтакте

Меню
 
 
 
 

Отзыв о Creative writing school. Запись №359

CWS / О нас / Отзывы

Отправитель: Дарья Рыбина

Дата: 25 декабря 2020 г.

Курсы художественного перевода стали для меня главной радостью этой осени (и начала зимы). Я работаю редактором в издательстве, то есть по работе сама целые книги не перевожу, зато редактирую чужие переводы (а местами приходится и просто переписывать от и до, увы). Про эти курсы я слышала уже давно и присматривалась к ним уже пару лет, но мне казалось, что при моей загрузке я никогда не найду свободного времени на занятия (да еще и на выполнение письменных домашних заданий!), да и были сомнения, пригодится ли всё это мне в моей непосредственной работе. А в результате всё оказалось чудесно и превзошло все мои ожидания. Вообще не знаю, как я пережила бы эту осень и начало зимы, со всем этим непонятным полукарантинным режимом, если бы не курсы, – они стали главной моей радостью и отдушиной на октябрь–декабрь 2020. Курс должен был быть очным, и первые два занятия (в октябре) прошли «живьем» в Библиотеке им. Тургенева, а дальше нам все же пришлось перекочевать в zoom. Я этого ужасно не хотела, но мы как-то быстро привыкли, и оказалось, что для совместного разбора домашних заданий зум (с возможностью делиться экраном) даже удобнее, чем очный формат. Думаю, нам все же очень повезло, что мы успели хотя бы два раза встретиться оффлайн – познакомиться, увидеть и услышать друг друга в реальном мире, – после этого уже не так страшен переход в зум. Занятия проходили вечером по пятницам, с 19.15 до 21.45, и состояли из лекционной части (чуть больше часа) и семинарской – разбора домашних заданий (еще чуть больше часа). И от той, и от другой части я получала массу удовольствия. Александра Борисенко – великолепный лектор и очень харизматичный преподаватель, слушать ее – одно удовольствие. К каждому занятию нам давали домашние задание – небольшой кусочек оригинального английского текста на перевод. Тексты были нацеленные на решение самых разных переводческих задач, очень разных авторов, разных стилей и эпох, каждый раз это было увлекательное интеллектуальное упражнение, головоломка. (И уж на что я, казалось бы, пишущий и читающий человек, но благодаря нашим д/з открыла для себя новых интереснейших авторов и целые пласты англоязычной литературы! Вообще Александра невероятно заражает тем, что сама любит: меня, например, никогда особо не умиляла викторианская Англия, а за время наших курсов я прямо прониклась и увлеклась! Но нет, это не значит, что мы переводили только викторианцев, – отнюдь.) На семинарской части занятий мы читали, обсуждали и редактировали переводы друг друга – и все это происходило в очень доброжелательной, уважительной атмосфере. Вообще у нас была очень приятная группа, я уже скучаю по всем и по этой атмосфере. Я боялась, что домашние задания будут отнимать у меня время от работы, но оказалось совсем не трудно выкроить время на перевод короткого отрывка (в основном в выходные, конечно). Это был еще один неожиданный побочный эффект курсов: я стала как-то ловчее управляться со своим временем и своими рабочими задачами, лучше планировать свою неделю. Курсы в пятницу стали смысловым центром недели, но точно не в ущерб работе, наоборот. Вообще всё, что мы делали на курсах, оказалось чрезвычайно полезным для моей работы – самыми разными путями, прямыми и непрямыми. Самое простое и понятное – я действительно стала гораздо увереннее чувствовать себя, работая с текстами, когда редактирую и сама что-то перевожу или пишу. Еще – у меня появились более четкие (и при этом более внутренние, как будто органично встроенные в мою голову)) критерии оценки качества переводов и пробников (тестовых переводов), которые я получаю от наших внештатных переводчиков. Но это всё очевидные вещи – пошла на курсы и приобрела (или развила) конкретные навыки, а помимо этого – смешно сказать, но я буквально как будто заново влюбилась в свою работу, она наполнилась какой-то новой глубиной и дополнительными смыслами; даже какие-то рутинные, скучноватые элементы работы над книгами в контексте наших занятий стали мне больше нравиться. И, конечно, это оказался очень ценный профессиональный нетворкинг и общение с единомышленниками, а также возможность найти себе новых переводчиков на следующие проекты; во многом я шла на курсы и с этой мыслью тоже, потому что ко мне и раньше приходили переводчики, учившиеся у Александры и Виктора, и переводчики эти были хороши. Теперь для меня это уже однозначно бренд, знак качества – я знаю, что людям, прошедшим именно эти курсы перевода, мне не придется объяснять очень много важнейших вещей, и это касается как художественной литературы, так и non-fiction.


« Назад