Creative Writing School
литературные мастерские
НА САЙТЕ ИДУТ ТЕХНИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
 

Москва: +7 (495) 369-41-93
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

 

FacebookInstagramВконтакте

Меню
 
 
 
 

Художественный перевод

CWS / Очные Мастерские / Сезоны CWS / Зима-Весна 2018 / Художественный перевод

Курс: «Художественный перевод» (05 февраля - 16 апреля)

Цена курса: 25000 руб. (Цена по акции при оплате до 07.01.2018 г.)

Время: c 05 февраля по 16 апреля
 

Рабочий язык - английский.

Концепция мастерской

  1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.  Практическое задание.
  2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Знак и фон. Культурный капитал, культурная память. Культурный нарратив и его роль в переводе. Практическое задание.
  3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ. Архаизация перевода. Практическое задание. 
  4. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру. Практическое задание.
  5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления. Практическое задание.
  6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Обсуждение персонажами грамматических проблем в тексте романа (Дж. Барнс), попытка не выявлять в тексте пол героя (И. Макьюен). Практическое задание.
  7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр. Различия в речи негров и белых (Марк Твен, Фолкнер), американцев и англичан (американка в «Терапии» у Лоджа, Элизабет в «Скорой помощи»), просторечие vs «ломаный английский». Практическое задание.
  8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа (детектива), лимерика, текста песни, кинотекста и т.д. – т.е. жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы. Практическое задание. 
  9. Художественный прием как предмет перевода. Освоение и «присвоение» художественного приема. Риторика в переводе. Переводческая гладкопись. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе. Практическое задание.
  10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам. Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором. Практическое задание.

Конкурсное задание

Переведите, пожалуйста, на русский язык предложенный фрагмент:

Sarah Moss    Signs for Lost Children

Aunt Mary does not usually withdraw to leave Uncle James to his port unless there is a formal dinner party, for he likes to say that unlike most men, he prefers his wife’s company to that of the bottle and expects his friends to do the same. Aunt Mary, catching Ally’s eye as Fanny removes the dessert, makes an unannounced exception for Mr. Cavendish. The men rise as they leave the room.

In the drawing room, the fire crackling, the winter curtains drawn against the cold pressing itself to the windows, Ally takes the blue armchair. ‘I feel as if we have thrown Mr. Cavendish to the lions.’

Aunt Mary picks up her cross-stitch. It has crossed Ally’s mind that Aunt Mary, like May, does cross-stitch as a private snub to Mamma and indeed to Grandmamma. Devoting time and money to mere adornment, expenditure and effort with no rational end or measurable result. She wonders what happened to her sister May’s unfinished embroidery, presumably left on the island when May set out to sea.

‘I thought the point about throwing people to the lions was that other people stayed to watch. Anyway, James won’t devour him. But he certainly won’t trust him until they have talked it through.’

‘Man to man,’ says Ally. She doesn’t want to do cross-stitch, but she does, sometimes, see the point of having something to do with your hands.

‘Man to man.’ The needle flashes across Aunt Mary’s lap. ‘I like him. He was polite to Fanny.’

There was trouble, a few weeks ago, when one of Uncle James’s clients took too much wine and followed Fanny onto the back stairs where he was impolite.

‘I had the impression he is unaccustomed to servants.’

Mr. Cavendish’s father, he told them in response to Uncle James’s not especially subtle enquiries, died when Mr. Cavendish was a child. His mother has not remarried, and assists a friend with a dress shop in Harrogate. It seems a long time since she last heard her own northern vowels on another person’s tongue.

Aunt Mary holds her cross-stitch away to see the effect of the new colour. She ought to have spectacles. You can’t judge colour by lamplight anyway. ‘I don’t know. I dare say his mother cannot keep much of a house but he handled the silver with perfect aplomb.’

‘Oh, Aunt Mary.’

She looks up, innocent. ‘What?’

‘I wondered why the fish-forks and grape-scissors. You were testing him.’

‘I? No such thing. Anyway, if I were, he would have passed”.

Чтобы отправить конкурсную заявку, нажмите на красную кнопку Записаться. Конкурсную работу поместите в окно для текста или воспользуйтесь кнопкой "Добавить файл".

Мастера

Виктор Сонькин и Александра Борисенковиктор сонькин, александра борисенко

Александра Борисенко и Виктор Сонькин на протяжении многих лет ведут семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ. За эти годы силами их семинара были подготовлены антологии детективной новеллы "Не только Холмс" (Премия “Книга года” в номинации “Дебют" 2009 г.) и "Только не дворецкий!", мгновенно завоевавшие популярность как среди любителей детектива, так и среди исследователей литературы XX века. Борисенко и Сонькин вместе и по отдельности переводили Памелу Трэверс, Г. К. Честертона, Эву Хоффман, Патрисию Данкер, Джулиана Барнса, Ханью Янагихару и т. д. Совместно с выпускниками – знаменитого "Черного лебедя" Н. Н. Талеба и комментированный четырехтомник Дороти Сэйерс. Их бывшие ученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от "Свободы" Джонатана Франзена до "Щегла" Донны Тартт.

Александра Борисенко – переводчик, доцент филологического факультета МГУ, специалист по теории перевода и британской литературе и культуре XIX - первой половины XX века.

Виктор Сонькин – переводчик, автор исторического путеводителя "Здесь был Рим" и детской энциклопедии "Мы живем в Древнем Риме", лауреат премии "Просветитель" (2013).

Борисенко и Сонькин работают также как переводчики-синхронисты, оба они кандидаты филологических наук.

Публикации:

Список книг на лето, или 15 лучших пляжей для чтения. Лучший детектив

Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойля

Только не дворецкий

Виктор Сонькин: «В Древнем Риме паровые машины были игрушками для детей»

Рим золотой, обитель богов, меж градами первый

 

Занятия мастерской будут проходить в Библиотеке-читальне им И.С. Тургенева один раз в неделю, по пятницам, с 19.00 до 21.30.

Стоимость курса (10 занятий) - 30000 р. До 7 января цена со скидкой - 25000 р.


Курс: «Художественный перевод» (05 февраля - 16 апреля)

Цена курса: 25000 руб. (Цена по акции при оплате до 07.01.2018 г.)

Время: c 05 февраля по 16 апреля
 

« Назад



 
 

FacebookInstagramВконтакте

 

© 2017 Creative Writing School

Принимаем к оплате банковские карты

Сайт сделан в Маунтин Сайт

 

ОЧНЫЕ МАСТЕРСКИЕ

ОНЛАЙН МАСТЕРСКИЕ

НОВОСТИ

 

ЗАПИСЬ

КОНТАКТЫ

РЕКВИЗИТЫ

 

 

г. Москва, Библиотека-читальня
им.И.С. Тургенева, Бобров пер.,6.
+7 (926) 105-16-72
cws.workshops@litschool.pro