Creative Writing School
литературные мастерские
НА САЙТЕ ИДУТ ТЕХНИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
 

Москва: +7 (495) 369-41-93
cws.workshops@litschool.pro
  Петербург: +7 (921) 090-94-64
cwspiter@gmail.com

 

FacebookInstagramВконтакте

Меню
 
 
 
 

Художественный перевод

CWS / Очные Мастерские / Сезоны CWS / Осень 2017 / Художественный перевод

Курс: Художественный перевод (09 октября - 18 декабря)

Цена курса: 30000 руб.

Время: c 09 октября по 18 декабря
 

Рабочий язык - английский.

Концепция мастерской

1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.  Практическое задание.

2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Знак и фон. Культурный капитал, культурная память. Культурный нарратив и его роль в переводе. Практическое задание.

3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ. Архаизация перевода. Практическое задание. 

4. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру. Практическое задание.

5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления. Практическое задание.

6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Обсуждение персонажами грамматических проблем в тексте романа (Дж. Барнс), попытка не выявлять в тексте пол героя (И. Макьюен). Практическое задание.

7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр. Различия в речи негров и белых (Марк Твен, Фолкнер), американцев и англичан (американка в «Терапии» у Лоджа, Элизабет в «Скорой помощи»), просторечие vs «ломаный английский». Практическое задание.

8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа (детектива), лимерика, текста песни, кинотекста и т.д. – т.е. жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы. Практическое задание. 

9. Художественный прием как предмет перевода. Освоение и «присвоение» художественного приема. Риторика в переводе. Переводческая гладкопись. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе. Практическое задание.

10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам. Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия.

Работа с редактором. Практическое задание.

Вступительное задание

Переведите, пожалуйста, на русский язык предложенный фрагмент:

Hanya Yanahigara. The People in the Trees

What else can I say? I can say she was vague, drifty, probably even stupid. But here I must also say that she has remained an enigma to me, which is a difficult thing for any human to accomplish. And there are other things I remember of her as well: she was tall, and graceful, and although I am unable to recollect the specificities of her face, I know she was somewhat beautiful. An old, blurred sepia photograph Owen has hanging in his office confirms this. She was probably not considered as beautiful then as she would be now, for her face was ahead of her times—long, white, startled: a face that promised intelligence, mystery, depth. Today she would be called arresting. But my father must have considered her very beautiful, for I can think of no other reason that he might have married her. My father, when he spoke to women at all, enjoyed well-educated women, though he did not find them in any way sexually appealing. I assume this is because intelligent women reminded him of his sister, Sybil, who was a doctor in Rochester and whom he admired enormously. So he was left with beauty. It disappointed me when I discerned as an adolescent that my father had married my mother only for her beauty, but this was before I realized that parents disappoint us in many ways and it is best not to expect anything of them at all, for chances are that they won’t be able to deliver it.

Mostly, though, she was unknowable. I don’t even know where she came from exactly (somewhere in Nebraska, I believe), but I do know she was from a poor family, and my father, with his relative fortune and undemanding nature, had saved her. But curiously, for all her poverty, there was nothing work-worn or used about her; she did not appear to be depleted, nor hardened. Rather, she gave the impression of being one of those indulged women who floats from her father’s home to the finishing school and into her husband’s arms. (The glow that seems to surround her in Owen’s photograph, her early, quiet death, her sleepy, slow movements, all make me remember her as luminous, protected, cosseted, even though I know otherwise.) As far as I know, she had no education (reading our report cards aloud to my father, she stumbled over words: “Ex-, ex-em-pu,” she’d sound out before Owen or I would shout out the word—Exemplary—to her, smug and impatient and ashamed), and she was very young when she died.

<…> My father proved as frustrating to me as my mother was elusive. He was, so far as I could determine, interested only in achieving a state of complete and total inertia. This was almost indescribably irritating to me. For one, we lived in a country in which a person’s worth was measured by his industriousness. Not that either Owen or I particularly cared what the townspeople thought admirable; it was simply that we happened to feel the same way—that there was something shameful, and perhaps even obscene, in my father’s behavior. It was, after all, the Depression. We heard stories of children abandoned by their parents, saw photos of defeated and exhausted-looking men waiting for a bowl of soup, a job, a loan. And yet my father, unambitious, placid, spectacularly unmotivated, somehow emerged utterly unharmed. I remember many nights sitting at our kitchen table, prickling with impatience for a father who would shout, berate me, beat me to do better, to work harder, whose ambitions for me would be greater than my own. Instead my father merely sat there, dreamily humming the latest popular song and rolling his cigarettes. Corn, the remnants of a hastily constructed meal, nested in his brushy mustache, and when I pointed it out to him, he would languorously poke his tongue out and sweep it around his mouth and nose in a serpentine and graceful movement, humming all the while. This careless, carefree gesture irritated me more than anything. It makes me laugh a little now, my self-righteous disapproval: I, of course, greatly benefited from my father’s continual dumb luck, but back then it seemed to me that he was doing Owen and me something of a disservice. Growing up in our home, you would have assumed that fortune fell from the sky with a reassuring thump and that nothing, not even the prospect of amassing a great fortune, was worth aspiring to.

Чтобы отправить заявку, нажмите красную кнопку Записаться.

Мастера

Виктор Сонькин и Александра Борисенковиктор сонькин, александра борисенко

Александра Борисенко и Виктор Сонькин на протяжении многих лет ведут семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ. За эти годы силами их семинара были подготовлены антологии детективной новеллы "Не только Холмс" (Премия “Книга года” в номинации “Дебют" 2009 г.) и "Только не дворецкий!", мгновенно завоевавшие популярность как среди любителей детектива, так и среди исследователей литературы XX века. Борисенко и Сонькин вместе и по отдельности переводили Памелу Трэверс, Г. К. Честертона, Эву Хоффман, Патрисию Данкер, Джулиана Барнса, Ханью Янагихару и т. д. Совместно с выпускниками – знаменитого "Черного лебедя" Н. Н. Талеба и комментированный четырехтомник Дороти Сэйерс. Их бывшие ученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от "Свободы" Джонатана Франзена до "Щегла" Донны Тартт.

Александра Борисенко – переводчик, доцент филологического факультета МГУ, специалист по теории перевода и британской литературе и культуре XIX - первой половины XX века.

Виктор Сонькин – переводчик, автор исторического путеводителя "Здесь был Рим" и детской энциклопедии "Мы живем в Древнем Риме", лауреат премии "Просветитель" (2013).

Борисенко и Сонькин работают также как переводчики-синхронисты, оба они кандидаты филологических наук.

Публикации:

 

Занятия мастерской будут проходить в Библиотеке-читальне им И.С. Тургенева один раз в неделю, по пятницам, с 19.00 до 21.30.

Стоимость курса (10 занятий) - 30000р.


Курс: Художественный перевод (09 октября - 18 декабря)

Цена курса: 30000 руб.

Время: c 09 октября по 18 декабря
 

« Назад



 
 

FacebookInstagramВконтакте

 

© 2017 Creative Writing School

Принимаем к оплате банковские карты

Сайт сделан в Маунтин Сайт

 

ОЧНЫЕ МАСТЕРСКИЕ

ОНЛАЙН МАСТЕРСКИЕ

НОВОСТИ

 

ЗАПИСЬ

КОНТАКТЫ

РЕКВИЗИТЫ

 

 

г. Москва, Библиотека-читальня
им.И.С. Тургенева, Бобров пер.,6.
+7 (926) 105-16-72
cws.workshops@litschool.pro