Creative Writing School
Creative Writing School
литературные мастерские
cws.workshops@litschool.pro
+7 (926) 105-16-72

FacebookInstagramВконтакте

 

Перевод

Главная » Очные Мастерские » Сезоны CWS » Зима 2016 » Перевод

Мастерская перевода Виктора Сонькина и Александры Борисенко

Концепция мастерской

Задача зимне-весенней переводческой мастерской – научиться отношению к переводу как к отдельному и особому виду литературного творчества.

Часто ли Вы задумываетесь о тех, кто переводил книги, которые вы читаете? Знаете ли Вы имена переводчиков даже самых любимых своих иностранных произведений? Почему словосочетание “знаменитый переводчик” – это почти всегда оксюморон?

В ходе занятий мы рассмотрим широкий спектр стратегий, с которыми переводчик подходит к тексту, огромный инструментарий, которым ему приходится пользоваться (а в нем – инструменты от древнейших до самых современных, доступных новому поколению переводчиков информационной эры), и разнообразие результатов, которое возникает при переводе одного и того же художественного текста. Мы будем учиться прислушиваться к тексту, к иностранному и родному языку, к ошибкам и удачам – как своим собственным, так и товарищей по мастерской.

Программа мастерской

  1. Разные методы перевода, дискуссия о переводческом методе в западном и отечественном переводоведении.   Практическое задание.
  2. Изменение культурного контекста при переводе художественного произведения. Знак и фон. Культурный капитал, культурная память. Культурный нарратив и его роль в переводе. Практическое задание.
  3. Изменение исторического контекста: аромат эпохи. Синхронический и диахронический перевод, стилистический ключ. Архаизация перевода. Практическое задание. 
  4. Художественный перевод и литературная традиция. Трудности восприятия чужой эстетики. Столкновение литературных традиций. Перенос литературных форм и течений из культуры в культуру. Практическое задание.
  5. «Всех этих слов на русском нет». Отсутствие лексического пласта, необходимого для перевода. Инокультурные реалии, имена собственные, обсценная лексика, иноязычные вкрапления. Практическое задание.
  6. Лингвистические аспекты перевода: грамматика. Проблемы перевода, вытекающие из грамматических различий языков. Обсуждение персонажами грамматических проблем в тексте романа (Дж. Барнс), попытка не выявлять в тексте пол героя (И. Макьюен). Практическое задание.
  7. «Неправильная» речь. Перевод речи персонажей, отклоняющейся от литературной нормы. Язык субкультуры, региональные различия, неграмотная речь, речь иностранца и пр. Различия в речи негров и белых (Марк Твен, Фолкнер), американцев и англичан (американка в «Терапии» у Лоджа, Элизабет в «Скорой помощи»), просторечие vs «ломаный английский». Практическое задание.
  8. Прагматика перевода: диктат жанра. Перевод драмы, афоризма, «производственного» романа (детектива), лимерика, текста песни, кинотекста и т.д. – т.е. жанров, задающих жесткие прагматические рамки. Перевод детской литературы. Практическое задание. 
  9. Специфика английского юмора. Нонсенс. Освоение  и «присвоение» художественного приема. Переводческая гладкопись. «Странность» текста как художественная ценность. Упрощение/усложнение текста в переводе. Практическое задание.
  10. Переводческая этика: цитирование, «плагиат», отсылка к предыдущим переводам.  Деконструкция в переводе. Спор с предшественниками. «Прямая речь» переводчика. Поиск, сноски, комментарии; предисловия и послесловия. Работа с редактором. Практическое задание.
     

Конкурсное задание

Harold Stein, профессор-юрист, обращается к своим студентам с рассказом о системе права. Среди его слушателей– главный герой романа, Jude St. Francis.

“What you may not know is that this course load reflects – beautifully, simply – the very structure of our society, the very mechanics of what a society, our particular society, needs to make it work. To have a society, you first need an institutional framework: that’s constitutional law. You need a system of punishment: that’s criminal. You need to know that you have a system in place that will make those other systems work: that’s civil procedure. You need a way to govern matters of domain and ownership: that’s property. You need to know that someone will be financially accountable for injuries caused you by others: that’s torts. And finally, you need to know that people will keep their agreements, that they will honor their promises: and that is contracts.”

He paused. “Now, I don’t want to be reductive, but I’ll bet half of you are here so you can someday wheedle money out of people – torts people, there’s nothing to be ashamed of!—and the other half of you are here because you think you’re going to change the world. You’re here because you dream of arguing before the Supreme Court, because you think the real challenge of the law lies in the blank spaces between the lines of the Constitution. But I’m here to tell you – it doesn’t. The truest, the most intellectually engaging, the richest field of the law is contracts”. 

  <…>

He had been thrilled by Harold’s speech, and in the coming weeks, by how differently Harold thought, by how he would stand at the front of the room like a conductor, stretching out a student’s argument into strange and unimaginable formations. Once, a fairly benign discussion about the right to privacy – both the most cherished and the foggiest of constitutional rights, according to Harold, whose definition of contracts often ignored conventional boundaries and bounded happily into other fields of law – had led to an argument between the two of them about abortion, which he felt was indefensible on moral grounds but necessary on social ones. “Aha!” Harold had said; he was one of the few professors who would entertain not just legal arguments but moral ones. “And, Mr. St. Francis, what happens when we forsake morals in law for social governance? What is the point at which a country, and its people, should start valuing social control over its sense of morality? Is there such a point? I’m not convinced there is.” But he had hung in, and the class had stilled around them, watching the two of them debate back and forth.

Harold was the author of three books, but it was his last, The American Handshake: The Promises and Failures of the Declaration of Independence, that had made him famous. The book, which he had read even before he met Harold, was a legal interpretation of the Declaration of Independence: Which of its promises had been kept and which had not, and were it written today, would it be able to withstand trends in contemporary jurisprudence? (“Short answer: No,” read the Times review.) Now he was researching his fourth book, a sequel of sorts to The American Handshake, about the Constitution, from a similar perspective.

“But only the Bill of Rights, and the sexier amendments,” Harold told him when he was interviewing him for the research assistant position.

“I didn’t know some were sexier than others,” he said.

“Of course some are sexier than others,” said Harold. “Only the eleventh, twelfth, fourteenth, and sixteenth are sexy. The rest are basically the dross of politics past.”

“The thirteenth is garbage?” he asked, enjoying himself.

“I didn’t say it was garbage,” Harold said, “just not sexy.”

“But I think that’s what dross means.”

Harold sighed dramatically, grabbed the dictionary off his desk, flipped it open, and studied it for a moment. “Okay, fine,” he said, tossing it back onto a heap of papers, which slid toward the edge of the surface. “The third definition. But I meant the first definition: the leftovers, the detritus – the remains of politics past. Happy?”

“Yes,” he said, trying not to smile.

Мастера курса:

Виктор Сонькин

Филолог-славист, кандидат филологических наук, переводчик. Автор исторического путеводителя "Здесь был Рим" и детской энциклопедии "Мы живем в Древнем Риме", лауреат премии "Просветитель" (2013).

Александра Борисенко

Специалист по британской литературе и культуре XIX-XX веков, кандидат филологических наук, переводчик, доцент филологического факультетаМГУ. Читает курсы по теории перевода, межкультурной коммуникации, англо-американской детской литературе.

Лауреат премии А. М. Зверева (2009 г.), присуждаемой журналом “Иностранная литература”.

Александра Борисенко и Виктор Сонькин ведут семинар по художественному переводу нафилологическом факультете МГУ. За годы своего существования семинар выпустил две комментированные антологии детектива “Не только Холмс” (премия “Книга года” вноминации “Дебют” 2009 г.) и “Только не дворецкий”, четырехтомник Дороти Сэйерс, перевод книги Д. Родса “Антропология” и знаменитого "Черного лебедя” Н. Талеба, целый ряд журнальных публикаций. Идет работа над серией “Винтажный детектив” и третьей антологией.

А. Борисенко и В. Сонькин вместе и по отдельности переводили Памелу Трэверс, Г. К. Честертона, Эву Хоффман, Патрисию Данкер, Джулиана Барнса и т. д. Их бывшиеученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от "Свободы" ДжонатанаФранзена до "Щегла" Донны Тартт.

ССЫЛКИ:

Интервью с Борисенко и Сонькиным (и другими переводчиками), “Афиша”

http://vozduh.afisha.ru/archive/slova-rossii/

Статья “Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик”

http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/so18.html

Статья “Как бы сквозь тусклое стекло”

http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/bo9.html

“Сэлинджер начинает и выигрывает”

http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html

“Язык перевода”

http://polit.ru/article/2013/01/07/interpretation/

Беседа Нины Демуровой с Александрой Борисенко

http://tapirr.livejournal.com/2274164.html

“В Древнем Риме паровые машины были игрушками для детей”

http://www.moya-planeta.ru/travel/view/viktor_sonkin_v_drevnem_rime_parovye_mashiny_byli_igrushkami_dlya_detej_305/

“Что такое Древний Рим?”

http://www.colta.ru/articles/specials/1512

“Товары пропали, торговля замерла”

http://lenta.ru/articles/2015/10/04/rome/

“Человеческий потенциал — единственное, что можно предложить миру”

http://siburbia.ru/social/viktor-sonkin/


« Назад




© 2017 Creative Writing School

Проект не является публичной офертой

Сайт сделан в Маунтин Сайт

 

ОЧНЫЕ МАСТЕРСКИЕ

ОНЛАЙН МАСТЕРСКИЕ

НОВОСТИ

 

ЗАПИСЬ

КОНТАКТЫ

РЕКВИЗИТЫ

 

 

г. Москва, Библиотека-читальня
им.И.С. Тургенева, Бобров пер.,6.
+7 (926) 105-16-72
cws.workshops@litschool.pro